Ирина Левонтина
Как мы много раз убеждались, возникновение новых слов обычно связано с изменениями картины мира. Ну, появился новый смысл, а слова-то для него нет, вот и… Однако в языке есть и другие механизмы. Прежде всего, существуют разные подъязыки, в частности жаргоны — молодежные, профессиональные и пр. Здесь специфические словечки нужны как опознавательные знаки для своих, а то и как шифр — от чужих. И они, разумеется, должны меняться, а то постепенно словечки просачиваются за пределы узкого круга своих и теряют эксклюзивность. Но кроме того, в языке явно действует и механизм обновления: людям надоедают одни и те же слова, хочется чего-то новенького. Старые слова затираются, новые кажутся яркими и свежими. Потом и они приедаются, и снова откуда-то берутся новые.
Это особенно хорошо видно на всяких формулах речевого общения: у каждого поколения свои коммуникативные обыкновения. А еще очень характерны «слова-паразиты»: мода на них тоже меняется. Вот в последние годы — эпидемия на словечко по ходу (в Интернете видим также написания походу и по-ходу). Ну, там: Ты что по ходу совсем дурак?; А у тебя по ходу самое длинное сочинение. Вот несколько примеров, выловленных в Сети (орфография, само собой, аутентичная):
Набираю в гугле «что делать», найдено 11 900 000 результатов. по ходу проблема очень актуальна…; По-ходу забился бензиновый фильтр в машине. Не завёлся; Каждый раз после визита к родителям (что своих, что жены) у меня в голове крутится один вопрос, по ходу не имеющий ответа: «зачем, НУ ЗАЧЕМ?! Ну вот нафига я ТАК ОБОЖРАЛСЯ?!» :); В городе Н как-то все дует и красный восход не впечатляет. На набережной дубак по ходу; И написала Насте в 23 часа, что МОЖЕТ не поеду (почему я выделяю «может», потому что по ходу Настя именно этого слова не заметила); Походу я правда ф-ленты сильно засоряю; Я по ходу заболела. Температура маленькая, но голову долбит конкретно!; Был отвратительный вечер, по пьяному делу люди расплатились с офицанткой, а та походу воспользовалась и попросила расплатиться их еще раз; Но сейчас-то я ничего не пишу. И поэтому через два года я, может, пролистаю страницу в 20 постов и скажу «ээ, чувак, да я так посмотрю с 2007 по 2009 ты ваще ничерта не делал походу».
И вот самый замечательный: В хлебопечке сварил варенье из мякоти мандаринок, а потом подумал и из шкурок тоже. Первое вкусно кушать ложкой, второй походу хорошо на начинку пустить для какой нибудь вкусняшки. Тут все, что я люблю — и мандаринки, и кушать, и особенно — брр!… — вкусняшка. Ну и тут же наше походу.
Вообще это слово довольно вульгарное. Правда, в молодежном сленге, кажется, сейчас почти общепринятое. При этом мне не раз приходилось слышать от коллег: «Да брось ты! Нет такого слова». Не попадалось. А ведь оно на каждом шагу — если места знать, конечно.
Судьба выражения по ходу в качестве «паразита» складывается так удачно, потому-то у него очень подходящий семантический потенциал. Подобные слова призваны помочь человеку в нелегком деле речевого общения. Трудно ведь одновременно говорить и думать, слова могут подвернуться какие-нибудь неточные. Вот язык и предлагает целый арсенал словечек, снимающих с говорящего ответственность за такие неточности. Классика жанра здесь — знаменитые как бы и типа (типо). Действительно, одно дело Он профессор, и другое — Он типа профессор или Он как бы профессор. А тут еще Грайс со своими постулатами!
Один из столпов лингвистической прагматики Г.П. Грайс выделил 4 принципа речевого общения (коммуникативные постулаты): 1) количества (требование информативности высказывания), 2) качества (требование истинности), 3) отношения (соответствие высказывания теме коммуникации), 4) способа (требование ясности — однозначности, упорядоченности и т.п.). Грайс называет это Принципом Кооперации. Он, конечно, признает, что люди часто в своем общении отклоняются от его постулатов. Он говорит лишь о том, что люди при говорении бессознательно стремятся следовать этим постулатам, а при восприятии речи друг друга интерпретируют ее исходя из предположения, что собеседник, скорее всего, им следует. Отсюда и фундаментальное понятие коммуникативной импликатуры.
Ничего себе: «Будь информативен»; «Не отклоняйся от темы». А как тут быть информативным и тем более как не отклоняться от темы, если говорится как-то само собой, а зачем — затем, что ветру и орлу… Поэтому очень удобно на всякий случай пересыпать речь словечками, которые помогают сделать вид, что вот это говорится так, между делом, как будто вообще-то человек открыл рот, чтобы сказать нечто важное, просто случайно отвлекся на что-то другое. Это такие выражения, как между прочим, между тем, кстати — и наше славное по ходу из этой когорты. При этом постепенно в выражении по ходу, конечно, остается лишь слабый след первоначальной идеи. В вариантах по ходу дела или, как сейчас часто говорят, по ходу пьесы, смысла гораздо больше. Но и употребляются они гораздо более ограниченно. По ходу содержит, так сказать, гомеопатическую дозу. Вроде почти что ничего, но при постоянном применении довольно эффективно.
Вообще было бы неверно считать, что подобное слово каждый раз конкретно указывает на то, что такая-то часть высказывания недостоверна, нерелевантна, неинформативна и т. п. Это просто некие словесные жесты, передающие определенную установку говорящего. Мол, не предъявляйте ко мне повышенных требований: это я так просто, пусть Грайс со своими постулатами пока покурит.
Между прочим, а почему мы так часто начинаем речь со слова а? Потому что очень трудно начать речь, вступить в словесный контакт. Вот мы и говорим А скажите, пожалуйста… А можно войти? Как будто мы уже до этого с человеком разговаривали, а сейчас просто хотим тему сменить. А то действительно — как это прямо так и брякнуть: Можно войти? Или там Где найти директора? Да и закончить речь непросто, именно поэтому люди так часто в конце фразы прибавляют ни к селу, ни к городу: вооот или еще что-нибудь в этом роде. Скажем, как в русском переводе «Над пропастью во ржи» — трогательно-беспомощное и все такое…