2 февраля 2010 года исполняется 80 лет замечательному лингвисту академику Ю.Д. Апресяну.
Как и в других науках, в лингвистике встречаются иногда выдающиеся ученые. Их можно разделить на два типа. Есть те, которые создают стройные модели, прекрасные теории, объясняющие устройство и функционирование языка. Есть и другие — те, кто, вглядываясь и вслушиваясь в слова, замечает такие их особенности, на которые раньше как-то никто не обращал внимания, подмечает закономерности, проверяет их в других контекстах — и в конце концов так описывает языковые выражения, что прихотливое и как будто непредсказуемое их поведение предстает понятным и последовательным. Разумеется, схожие типы ученых есть во всех науках. Но у лингвистов материал уж больно специфический: язык бесконечно разнообразен, субъективен и неуловим. Поэтому равное дарование нужно и для теоретической, и для дескриптивной деятельности. Равное — но совершенно различное. Ведь тут совсем разная оптика, разное движение мысли. И очень редко встречаются лингвисты, в одинаковой мере обладающие обоими этими дарованиями. Таков Юрий Дереникович Апресян, создатель фундаментальных лингвистических теорий, который с годами не утратил жгучего интереса к материи языка и по-прежнему готов азартно спорить о смысловых нюансах того или иного слова.
Здоровья Вам, Юрий Дереникович, и хотя бы пары дополнительных часов в сутках!
Ирина Левонтина
Юрий Апресян
Ю.Д. Апресян родился в Москве. В 1953 г. он окончил факультет английского языка 1-го Московского государственного педагогического института иностранных языков, несколько лет преподавал там же английский. В 1958 г. защитил кандидатскую диссертацию на тему «Фразеологические синонимы в современном английском языке». С 1960 по 1972 г. Ю.Д. Апресян работал в Институте русского языка Академии наук СССР, в Секторе структурной лингвистики, в должности младшего научного сотрудника. Однако в июне 1972 г. ученый совет Института русского языка «не счел возможным» переаттестовать уже знаменитого к тому времени ученого, автора двух книг и множества статей (это в должности-то младшего научного!), — по причинам, разумеется, ничего общего с наукой не имевшим. Гонения продолжались и дальше (исчезновение рукописи в издательстве, запреты на преподавание, поездки, на упоминание имени Апресяна в работах других лингвистов и т.д. Докторскую диссертацию пришлось защищать в Минске, подальше от глаз московского начальства).
С 1972 по 1985 г. Ю.Д. Апресян работал в московском НИИ «Информэлектро», где возглавлял группу из лингвистов и программистов, которая разрабатывала системы французско-русского и англорусского автоматического перевода научно-технических текстов. В 1985 г. вместе с несколькими сотрудниками он перешел в Институт проблем передачи информации (ИППИ) АН СССР. Работа Ю.Д. Апресяна и его сотрудников по ИППИ над системой машинного перевода «ЭТАП» (ЭлектроТехнический Автоматический Перевод) является постоянным источником импульсов для развития лингвистической теории. Позже Ю.Д. Апресян возглавил также Сектор теоретической семантики в Институте русского языка (сейчас им. В.В. Виноградова) РАН. Этот коллектив с 1991 г. разрабатывал Новый объяснительный словарь синонимов русского языка, а в последние годы — Активный словарь русского языка.
Ю.Д. Апресян разработал теорию интегрального описания языка и концепцию системной лексикографии, которые оказали огромное влияние на современную лингвистику и лексикографическую практику.
В 1974 г. Ю.Д. Апресян основал постоянно действующий семинар -вначале по прикладной, а затем и по теоретической лингвистике, — который не прерывает своей работы в течение 35 лет. Семинар все эти годы является одним из центров лингвистической жизни Москвы.
В начале 90-х годов заслуги Ю.Д. Апресяна были, наконец, признаны официальной академической наукой: в июне 1992 г. он был избран действительным членом Российской академии наук (минуя стадию члена-корреспондента).
Сейчас академик Ю.Д. Апресян — лауреат Золотой медали им. В.И. Даля, присужденной ему Российской академией наук в 2004 г., лауреат престижной премии Гумбольдта (Германия), Почётный профессор МГУ, доктор honoris causa Софийского университета Св. Климента Охридского, автор десятка книг, многие из которых переведены на несколько языков мира, 11 словарей и сотен статей, он известен далеко за пределами нашей страны как признанный глава Московской семантической школы (МСШ). «Новый большой англо-русский словарь», который был создан под его руководством в 80-е годы прошлого века, с тех пор постоянно переиздаётся. Такие его книги, как «Идеи и методы современной структурной лингвистики» (1966), «Экспериментальное исследование семантики русского глагола» (1967), «Лексическая семантика» (1974), «Интегральное описание языка и системная лексикография» (1995), становились классическими почти сразу после их выхода в свет. В 2009 г появился первый том его фундаментальных «Исследований по семантике и лексикографии (Парадигматика)», скоро появится и второй том — «Синтагматика».
Редакция