Двоечники и отличники

Когда я училась на первом курсе филфака МГУ, мне повезло. Латынь у меня вел знаменитый Н.А. Федоров. Я вспоминаю такой эпизод. Девочку из моей группы вызывают к доске спрягать латинский глагол. Дело идет с трудом, и вот она пишет явно неправильную форму. Я, отличница, думаю, что, мол, ошибка и как бы ей ловчее подсказать правильный вариант. В этот момент Федоров оборачивается к доске, задумчиво смотрит на ошибку и говорит: «Такая форма, пожалуй, могла бы встретиться, но разве что где-нибудь у Плавта…» (поясню, что в комедиях Тита Макция Плавта, III век до н.э., очень разговорный латинский язык). Мне это показалось забавным, и я запомнила. Много позже я поняла, что ученый не смотрит на мир глазами отличника, которому все заранее ясно.

Я это рассказываю вот к чему. В ТрВ-Н № 80 за 7 июня 2011 г. опубликован текст Светланы Зернес «Хит-парад двоечника» о популярных языковых ошибках. Там, в частности, говорится: «Ну, с кофе более-менее утрясли вопрос, оно нынче в законе. Но когда замша превратилась в брутальный замш, <…> — загадка». Насчет кофе и «нынче» на всякий случай напомню, что средний род в качестве разговорного варианта допускается уже в словаре Ушакова (1935-1940 гг.), а вот про замш интересно. Действительно, таких примеров очень много: Фактуры костюмов героев спектакля под стать всей его атмосфере: «кожа-рогожа-замш-металл». Постановщик спектакля, хореограф, заслуженный деятель искусств России, лауреат международных конкурсов, считает, что в последнее время шекспировские спектакли уж очень утонченные, изнеженные (http://ru.wikipedia.org/wiki/); Аэрозоль текстурный «MAKE IT SUEDE» Замш, Бордовый. под заказ. 340 г. 350.00 р. (www.e-tail.ru/index.php?cid=10803); Что лучше в носке — нубук или натуральный замш? Есть ли смысл покупать дорогие сапожки из замша или отдать предпочтение нубуку? (www.baby.ru/community/view/126291/forum/post/1259062/); хотел бы узнать, чем чистить замш, чтоб не испортился? (http://forum.tts.lt/lofiversion/index.php/t35828.html); Продаю сапожки из натурального замша в отличном состоянии, р.36-36.5 (http://prodam.slando.crimea.ua/sevastopol/srochno_prodayu_sapozhki_naturalnyy_zamsh_P_29000519.html). А вот забавный диалог: Что такое Замш? Из чего его делают? — спрашивает некто, а кто-то другой ему отвечает: что такое Замш, я не знаю, а замша — это шкура оленей специальной выделки, и очень дорогая (http://otvet.mail.ru/question/12963570/).

Однако 18 июня 2011 г. Мария Елифёрова отвечает Светлане Зернес на сайте ТрВ-Н: «Слово «замш» в мужском роде встречается у Маяковского — «муча перчатки замш». Так что 1) записывать это слово в безграмотные — несколько поспешно; 2) даже если это и ненормативный вариант, то уж точно не «загадка»» (http://trv-science.ru/2011/06/07/xit-parad-dvoechnika/).

Загадок тут, тем не менее, полно. Во-первых, с Маяковским. Я, когда прочитала коммент, даже не сразу поняла, о чем речь. Мне с детства казалось очевидным, что у Маяковского обычное слово замша, просто в родительном множественного: кого-чего?замш. Перчатки замш вместо замши перчаток, т.е. замшевые перчатки. Дело в том, что «Облако в штанах» — поэма о терзаниях неразделенной любви, и идея выворачивания души наизнанку проведена там на всех уровнях (не случайно там всё время упоминаются такие слова, как корчиться или гримаса. Вывернуто и словообразование, и словоизменение, и синтаксис. Не говоря уже о значениях слов. Ну там: Вашу мысль, /мечтающую на размягченном мозгу, /как выжиревший лакей на засаленной кушетке, /буду дразнить об окровавленный сердца лоскут: / досыта изъиздеваюсь, нахальный и едкий; А себя, как я, вывернуть не можете, / чтобы были одни сплошные губы!; Гром из-за тучи, зверея, вылез, / громадные ноздри задорно высморкая, / и небье лицо секунду кривилось/ суровой гримасой железного Бисмарка. На этом фоне такой синтаксический пируэт с перчатками смотрится вполне органично. Впрочем, оказывается, М. Л. Гаспаров был не столь в этом уверен. В его работе о Маяковском приводятся разные версии прочтения этой строки: «Деформация формы рода — один сомнительный случай: муча перчатки замш (может быть, оплошность орфографии: замша *замшь замш? или метонимическая инверсия: мн.ч. замши перчаток перчатки замш, как в метафорической инверсии: на рублях колес землища двигалась)». В смысле, на рублях колес вместо на колесах рублей. Думаю, что верна именно вторая гипотеза. Я, честно сказать, даже обсудила этот сюжет с несколькими весьма понимающими коллегами, и все они того же мнения.

Но на этом загадки не заканчиваются. Конечно, неприятно, когда слышишь про любимый мозоль или прекрасную шампунь. Но интересно другое: а почему, собственно, в русском языке замша, а не замш? Ведь считается, что слово замша заимствовано через польский (польск. zamsz), дальше там сложная цепочка, но суть не в этом, а в том, что в польском это слово мужского рода — сейчас, во всяком случае. А в русском оно, видимо, сразу стало женского. По крайней мере самая ранняя фиксация, которую дает Фасмер, это замшеный кордован, Уст. морск. 1724 г. (кордован — вид кожи). Форма замшеный указывает на то, что уже тогда была замша, а не замш. Почему? Может, по аналогии с кожей?

А вот и третья загадка. Я понимаю, что Светлана Зернес чисто риторически вопрошает: с каких это, мол, пор замша превратилась в замш? А ведь это и вправду интересно. Возникла ли эта форма в течение последних лет двадцати — или же она была и раньше, просто не фиксировалась, а теперь благодаря Интернету видно всё? И еще интересно не только когда, но и почему. Я вот думаю: не может ли это быть связано с челноками, которые в Перестройку активно мотались за товаром, в частности как раз в Польшу? Там они могли наслушаться и слова zamsz.

И еще. Я посмотрела Грамматический словарь А. А. Зализняка. Этот словарь обратный, т.е. слова упорядочены по алфавиту от последней буквы слова к первой. Я проглядела все слова на -евый. Там кроме слова замшевый есть, конечно, и другие прилагательные, образованные от существительных женского рода первого склонения (спаржевый, саржевый и пр.), но их намного (наверно, на два порядка) меньше, чем прилагательных, образованных от существительных мужского рода (плюш — плюшевый) или женского на согласный, третьего склонения (бязь — бязевый). Иными словами, форма замшевый и вправду намекает скорее на замш, чем на замшу. Возможно, это тоже поддерживает ошибочную форму. В общем ясно, что ничего не понятно. А вы говорите: «Двоечники! Доколе!»

Ирина Левонтина

16 комментариев

  1. У меня сложилось впечатление, что «замшеный кордован» назвали так потому, что фактура такой кожи на ощупь напоминает мох. Т.е. «замшеный» — «покрытый мохом». Тогда исходный род — мужской.

      1. Так Фасмер, на сколько можно понять, сам даёт не верную этимологию:
        Связь нем. слова с названием Самбии в бывш. Вост. Пруссии – ср.-лат. Sambia (см. Геруллис, Арr. ОN 155, без объяснения), по-видимому, не обоснована со стороны реалий, вопреки Фасмеру (ZfslPh 19, 451).

        Может быть произошло заимствование и слова, и какого-то элемента женской одежды. А поскольку большинство вещей женского обихода женск. рода, то и zamsz стал замшей.

        Словарь Фасмера, как по мне, вообще скорее запутывает и фактически ни чего не объясняет в родстве и взаимосвязях слов. А слова русского языка производит по большей части от западно-европейских. Полностью устаревший и бесполезный словарь, не соответствующий нынешнему уровню языкознания.

        То, что глагол с корнем мш от мох существовал в русск. языке однозначно, с многими примерами подтверждает В.И.Даль причём не только в прямом, но и иносказательном смысле (что говорит об устойчивости и длительности его употребления):
        Замшавить, иногда замшарить или замшить что, сделать мшавым, шероховатым, мшистым: зазамшиться, зазамшеть. Замшавиться и замшаветь, сделаться мшавым (см. также замшить). Замшавенье ср. окончат. состоянье по знач. глаг. замшаветь. Замшеник м. замшеный мастер, скорняк. Замшить избу, проложить или пробить между венцами мохои. У него уши замшены (или. законопачены). Замшиться, быть замшену. Я замшился, замшил свою избу. Порости мохом. Болото совсем замшилось; покосы замшились. Дело это замшилось. замстилось, забылось, запомнилось, запамятовалось. Сукно замшилось или замшавело, замшавилось, затерлось, затаскалось. Замшенье ср. окончат. действ. по глаг. Замшеник м. замшенка ж. омншеник, мшеник, замшеная клеть, промшеное холостое строенье.

        Т.ч. скорее всего, польское слово вообще не причём и ни какого заимствования не было. А испокон веков была шершавая, мохнатая, замшевая кожа!!!

        1. Уважаемый Андрей!
          1. Не согласна с Вашей оценкой словаря Фасмера;
          2. Ваша этимология кажется мне морфонологически не очень правдоподобной: вот если бы было «замошь», тогда да;
          3. Неправдоподобной кажется и гипотеза, что русское слово не заимствовано из польского, а просто случайно совпало с польским словом. Вообще так бывает, но здесь не похоже.

          1. К сожалению большей оценки словарь Фасмера НЕ СТОИТ. Вот вам пример — слово ИСТИНА. Берём и смотрим:

            Ближайшая этимология: укр. iґстина, др.-русск., ст.-слав. истина Јl»qeia, ўkr…beia (Супр.), болг. иґстина, сербохорв. и?стина, словен. i?stina, чеш. jistinа «истина», др.-польск. isґcina «истина, капитал, наличные деньги». От иґстый.

            Скажите пожалуйста, это что-то объясняет? Это так называемая «этимология» хоть что-то добавила к Вашим знаниям? (думаю, что написание слова истина на украинском языке русскому лингвисту представить не трудно). И что, может скажите, что ИСТИНА заимствовано из украинского, ст.-словянского, болг., сербозорв. или словен.?

            Вполне очевидно что такое мнение ничего кроме хохота в ответ не дождётся :))

            >2. Ваша этимология кажется мне морфонологически не очень правдоподобной:
            Будем откровенны, это не моя этимология, а лишь пересказ соответсвующей статью Даля.
            >…вот если бы было «замошь», тогда да;
            Давайте не конструировать несуществующих лингвистических единиц.

            Будьте откровенны перед собой, никаких агументов против моего доказательства Вы НЕ предоставили!

            >3. Неправдоподобной кажется и гипотеза, что русское слово не заимствовано из польского, а просто случайно совпало с польским словом.
            Вы или НЕ поняли, или претворяетесь. Не было ни заимствования НИ совпадения с польским словом. Корень МОХ есть во всех словянских языках. Русский язык в этом смысле ничем не хуже!

            >Вообще так бывает, но здесь не похоже.
            Ну а это скорее вообще что-то личное ;) Люди зачастую не похожи друг на друга, но это в большинстве случаев не мешает им быть искренними в своих отношения, и носить замшевые вещи :)))

            1. «Давайте не конструировать несуществующих лингвистических единиц».

              Почему?

  2. Уважаемая Ирина!
    Мне кажется, что во фрагменте:
    Вошла ты,
    резкая, как «нате!»,
    муча перчатки замш,
    сказала:
    «Знаете —
    я выхожу замуж».

    речь идет не о том, что вошедшая мучает замшевые перчатки (обе), а о том, что мна мучает (м.б. теребит) замш конкретной (одной) перчатки.

    1. Уважаемый Алексей!
      Увы, наша наука устроена так, что не все можно строго доказать. Я сказала, что мне кажется убедительной другая версия, но, видите, даже М. Л. Гаспаров пребывал по поводу этой строки в сомнениях.

  3. «в комедиях Тита Макция Плавта, III век до н.э…»
    II век до н.э.

    1. Уважаемый Сергей. Умер Плавт действительно во втором , хотя полвека прожил в третьем. Но Вы правы, неаккуратненько, спасибо. Надо будет поправить на 2-3 вв.

    2. Уважаемый Сергей. Умер Плавт действительно во втором, но полвека прожил в третьем. Но Вы правы, неаккуратненько, спасибо. Надо будет поправить на III-II вв.

  4. а мне казалось, что это окказионализм по модели «беж, клеш», в значении неизменяемого прилагательного:
    перчатки замш (юбка клеш, брюки беж)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Оценить: