Уважаемая редколлегия газеты «Троицкий вариант»!
Я хочу обратить внимание на случай, имеющий отношение к философии познания и науки в целом. Его можно представить так, как будто бы в большой школе — всей Российской Федерации уже много лет пользуются учебником с вырванными страницами. Страницы вырезаны аккуратно, почти не заметно, поскольку сделано это не какими-нибудь учениками-оболтусами, а самими учителями. Речь идет о классической работе Майкла Полани «Личностное знание. На пути к посткритической философии». Она часто присутствует в списках рекомендованной литературы для семинаров и подготовки к экзаменам по курсу «История и философия науки».
Не так давно, год-два назад, она была не очень доступна, но в Интернете сейчас ее можно найти в свободном доступе и на английском (Personal knowledge. Towards a Post-Critical Philosophy), и на русском языках. Легко убедиться, что при переводе исчезло несколько глав: из 13 осталось 9. Однако в предисловии ни редакторы перевода, ни переводчики об этом не обмолвились ни словом. Читатель тем самым сразу вводится в заблуждение. Перевод был сделан в советское время и вышел в печать в серии «Для научных библиотек» накануне перестройки (М.: Изд-во «Прогресс», 1985 г.,). Это вызывает в памяти аналогии с другими надписями на некоторых изданиях более раннего периода — «Только для научных библиотек». Как было на самом деле, не так уж важно. Представим, что решили сделать перевод книги Полани (он всё-таки классик постпозитивизма), но не для всех, а только для тех, кому можно. Но подошло время, когда с таким ярлыком печатать было уже некрасиво. А далее всё просто — убрали слово «только» и всё лишнее, точнее вредное, для простого читателя, почти треть текста.
Из предметного указателя при этом потребовалось бы удалить такие слова: коммунизм, ленинизм, марксизм, пропаганда, советская идеология, социализм, сталинизм, суды, тоталитаризм… Поступили, однако, проще — удалили вообще весь предметный указатель, а из указателя авторов убрали: Гитлер А., Лысенко Т.Д., Малиновский Б., Маркс К., Покровский М.Н., Сталин И.В. Остался Ленин, но с одной-единственной ссылкой на предисловие редакторов. По этой лексике можно себе представить, почему вырезали эти четыре главы. Причем сделали исподтишка.
Я философией занимался давно, по необходимости — для сдачи кандидатского минимума. С литературой по этой части, конечно, не знаком. Майкл Полани меня заинтересовал как выдающийся физикохимик. Может быть, уже кто-то обращал внимание на такое купирование основного философского труда Полани. Тем не менее, по беглому просмотру русскоязычных ссылок сложилось впечатление, что многие авторы и не подозревают, что у Полани есть еще скрытое «лишностное» знание. Майкл Пола-ни положил много сил на борьбу за свободу творчества и науки, а у нас более 25 лет этому учат по его отцензуренной до неприличия книге. В 1998 году Благовещенский гуманитарный колледж им. И.А. Бодуэна де Куртенэ стереотипно переиздал этот советский обрез. Абсурд.
А.С. Садовский, канд. хим. наук
Большое спасибо уважаемому коллеге А.С.Садовскому, указавшему на один из фактиков, свидетельствующих об общей неадекватности отечественного издательского/библиотечного дела.
Разрешите добавить ещё один факт не менее уместный на сайте ТрВ:
Уже несколько лет существуют в Интернете две «Виртуальные Справочные Службы», одна в Российской Национальной Библиотеке в Питере (см. ВСС РНБ), другая поддерживается Корпорацией Универсальных Научных Библиотек (см. ВСС КОРУНБ). Любой человек может отправить любой запрос (вот я вскоре, например, собираюсь запросить «во всех ли копиях книги Исаака Дойчера «Троцкий Вооруженный пророк» М.Центрополиграф, 2006, отсутствуют около 50 страниц после, кажется, 248стр.). По состоянию на май 2011г. ВСС КОРУНБ выполнила около 9тыс. запросов, а ВСС РНБ около 15 тыс. В основном запросы пишут аспиранты работающие над статьями и диссертациями, но есть и иные, оригинальные…
16 мая 2011 я, возмущаясь полным отсутствием у белорусских библиотекарей понятия о существовании с апреля 2008 обновлённого ТрВ, отправил запрос № 15013 в ВСС РНБ типа «сколько раз в вопросной и ответной частях запросов ВСС» встречаются ссылки на единственную адекватную (с апреля 2008) газету для сферы отечественной науки «Троицкий Вариант»?»
Несколько смущенный ответ, вы можете легко увидеть своими глазами, был «НОЛЬ».
Уважаемый Oleg!
Вы справедливо отметили здесь общие проблемы. В данном случае
помимо прочего существенным является частная — умышленное сокрытие текста
и долгое замалчивание этого факта, о чем была подготовлена статья «МАЙКЛ ПОЛАНИ И АНТИПОЛАНИАНА» К сожалению, из-за технических сбоев ее публикация задержалась.
С отправленной в печать рукописью можно ознакомиться здесь:
Часть 1. http://vk.com/doc167391949_62603108?hash=c92e4523517900905e&dl=362948bc3236c050c9
Часть 2. http://vk.com/doc167391949_62603539?hash=fa89c47091041d0104&dl=362948bc3236c050c9
А.С. Садовский
Ещё раз огромное спасибо, уважаемый коллега, вникаю в эти две статьи и постараюсь своим откликом не повредить Вашей работе…
Карл Поланьи знаменит тем, например, что в книге В.Н.Садовского «Карл Поппер и Россия» М.Урсс, 2002, стр. 26 Карл Поппер упоминает его в качестве одного из своих философских учителей. А Майкл Полани известен среди прочего ещё и тем, что многими авторитетными англоязычными исследователями противопоставляется своей парадигмой подходам Карла Поппера.
Что касается того, что у нас так медленно исправляются (не)преднамеренные идиотизмы и умолчания и совершается масса новых, то не для печати я могу такие примеры привести, что волосы встанут, например, за раскрытие убийства Политковской обещан миллион уе, а есть,например, политические дела ещё более крутые, которые для широкой публики считаются не раскрытыми, тогда как в библиотеках стоят периодические издания, в которых есть стенограммы, из которых любому дебилу становится ясно, кто, кого, за что, под какой отмазкой, грохнул… Здесь готов заключить пари, скажем, с главредом ТрВ…
Садовский А.С
Уважаемый Oleg!
Майкл Полани на 11 лет был старше Карла Поппера, так что мог стать наставником или учителем, но фактически этого не произошло. Более того их взгляды разошлись. Критическими комментариями открыто обмениваться они избегали, так что в сути их разногласий должны разбираться другие. «Странность наших мыслей в действительности гораздо глубже, чем мы знаем, а их основной смысл раскрывается позднее, другими мыслителями … » (Полани). О расхождении в их взглядах на теорию познания (эпистемологию) можно составить представление по публикациям отечественных авторов и по первоисточникам, чего нельзя сказать касательно раздела социальной философии. В том, что произведения Поппера можно теперь читать на русском языке, большая заслуга Вадима Николаевича Садовского (моего однофамильца). В указанной Вами книге он написал: «… в своей вступительной статье к сборнику избранных логико-философских работ К. Поппера «Логика и рост научного знания» (1983г.) я, давая самую высокую оценку философии и логике Поппера, при характеристике его социальных воззрений, был вынужден использовать расхожие идеологические штампы, за которые мне стыдно было и тогда, и особенно сейчас. … Ситуацию не спасает ни то, что я не считал себя, особенно в то время, специалистом в этой области, ни то, что условием публикации этой книги было «объективное» освещение всей совокупности взглядов Поппера, включая его социальные концепции, а в этой сфере преодолеть не подвергаемые никаким сомнениям догмы было невозможно. Под статьей стоит моя подпись, и за все, что там написано, я несу ответственность. Пользуюсь случаем для того, чтобы признать эту мою грубую и печальную ошибку».
Однако, что сделал сплоченный им коллектив при поддержке Соросовского фонда Института «Открытое общество»? Это своего рода «поперриана» — перевод и издание всех основных трудов Поперра, конференции, лекции и проч. Ситуация с Полани в России – полная противоположность – «антиполаниана». Сравнивать отношение к социальным проблемам Поперра и Полани нельзя, поскольку для российского читателя соответствующий раздел наследия Полани до сих пор Terra Incognita. Это его лишностное знание, изъятое из перевода. Как можно видеть (см. мои ссылки), у одного из редакторов перевода В.И. Аршинова случилась полная инверсия отношения к Полани. При составлении своей докторской диссертации (1999) ему понадобился Полани, тут он и посетовал, что перевод «Личностного знания» не во всех отношениях был безупречным, да к тому же с изъятиями. Виниться и исправляться, тем не менее, ему в голову не пришло — он просто достал английский оригинал «Personal knowledge».
Заглядывает ли он теперь в этот потаенный английский текст или импровизирует по памяти? Судите сами 2005г.,цитата http://strategy-spb.ru/index.php?): «Здесь я хотел бы обратиться к двум ярким представителям социальной философии и философии науки прошлого столетия, к К.Попперу и М.Полани. Они были в довольно сложных отношениях между собой, их философская оригинальность до сих пор еще не достаточно осознана. … Ответственность — это личностное качество. Это область сборки деятельной личности, как центра самоорганизущейся активности, выделяющей себя из контекста именно вследствии ее качества быть ответственной. Это один из центральных мотивов концепции личностного знания М.Полани. Ответственность означает признание ошибок личностно как неизбежное следствие принимаемых обществом, его институтами решений. В этом пункте безсубъектная философия критического рационализма Поппера встречается с личностно ориентированной философией посткритической философии Полани. Эта встреча двух философий принятия решений особенно важна для выстраивания моделей публичной политики как политики социально ответственного конструирования. … Симбиоз идей Поппера и Полани мне представляется важным для создания гарантий против того, что бы конструирование институтов публичной политики не превратилось в конструирование более совершенных и изощренных инструментов манипулирования общественным мнением и продвижения разного рода технократических утопий. … Совмещение позиций критического рационализма в смысле К. Поппера и личностного знания «здесь и теперь» в смысле М. Полани особенно важно в контексте создания институтов публичной политики в России».
Признаюсь,читать Полани на английском все же куда легче и понятней (приятней), чем Аршинова на родном русском языке без словаря.
Удивили ежика голой попой. Я тут недавно сравнил оригинал «Мирового кризиса» сэра Уинстона Черчилля с русским переводом. Из перевода пропали целые не то что куски, а кусищи. За ненадобностью, видимо. Ну так и издавали бы книгу с названием «вырезанные куски из книги такой-то». Но современные коммерсанты ничем не брезгуют, им бы лишь товар продать.
Я теперь вообще не покупаю русскоязычные переводы. Это все равно что деньги в мусорный бак бросать. Даже если и перевели что в новые времена, то коряво.
Любой переводчик нынче прекрасно знает технологию этих квази-переводов. Фирма, взявшая подряд, печатает объявление «нужен переводчик». Откликнувшимся дают «на пробу» три страницы. Далее, соискатель потеет в меру своего знания языка и отсылает свой перевод обратно. Кто-то перевод делает получше, кто-то — похуже, а кто-то — из рук вон плохо. Но ничего, редактор собирает весь этот хлам и громоздит из него требуемое издателем, вообще ничего не смыслящим в предмете издания. Иногда, разумеется, в спешке теряя не только смысл, но и отдельные главы и параграфы (последнее происходит, когда сосискатель должности, все поняв после предложения о «тестовом» переводе, ничего не отвечает редактору-кидале).
Да, мужики, дожили… Но боюсь, что смогу в случае необходимости подыскать и удивить по запросу любого ёжика, вот, например, вы можете себе представить, что у нас издают уже более 20 лет, кажется, семь ежемесячных журналов, каждый номер которых обходится подписчикам (А ИХ У НАС ЕСТЬ! (МИТЯЕВ)) где-то в 450 евро. Журналы эти входят в списки ВАК, но на статьи из них наверно не ссылается никто из обычных читателей. В чём здесь фишка нетрудно догадываться, если копнуть. Опять таки предлагаю пари главным stakeholderам ТрВ.
Уважаемые коллеги!
Вопрос ведь поднят не вообще о купировании переводов (нашей голой попе), а в частности, так сказать об «антипоппериане». В отличие от В.Н. Садовского, усилиями которого переведены и изданы труды Карла Поппера, Аршинов только расхваливает Майкла Полани и рассуждает о личностной ответственности. Социальная философия Полани так и остается неизвестной для сдающих экзамены по «Истории философии и науки», да,очевидно, и для многих принимающих этот экзамен. Дело преподавателей пересказать скрытый раздел или предложить слушателям ознакомиться с ним в оригинале на английском языке, как это сделал сам соискатель Аршинов. Ну а в дальнейшем, спору нет, «Личностное знание» надлежит издать в достойном переводе. За Державу стыдно.
Садовский А.С.