Продолжая тему научно-популярной литературы, мы попросили коллег из разных точек земного шара поделиться своими впечатлениями о ситуации с подобными книгами в их странах. Отклики собирал Сергей Попов.
Отвечающим задали три вопроса. При этом респонденты были вольны отвечать на часть вопросов или же просто дать свое общее впечатление.
Вопросы были такими:
1. Какова доля книг, написанных местными авторами, среди научно-популярной литературы по естественным наукам?
2. Каковы типичные тиражи научно-популярных книг по естественным наукам в ваших странах?
3. Насколько велика доля псевдонаучных книг относительно научно-популярных?
Хосе Понс (Jose Pons), профессор Университета Аликанте, Испания
1. Число переводных книг (в первую очередь с английского) существенно превосходит число книг испанских авторов, но точную долю я не знаю. Возможно, 5 к 1.
2. Точных чисел не знаю, но, думаю, испанские авторы не попадают в число бестселлеров в этой области. Нет шансов, чтобы кто-то мог соперничать с Хокингом, Саганом (в его время) или даже с более трудными книгами, такими как «Гедель, Эшер, Бах» Хофштадтера. Может быть, даже старые книги, такие как «Conversations with Einstein” или фейнмановские истории, продаются лучше, чем испанские авторы.
Однако иногда происходит так, что есть серия телепрограмм с научным содержанием и, например, ее продюсер пишет книгу (даже если он не ученый), собирая материалы, показанные по ТВ. На короткое время это может стать очень популярным произведением.
Единственный издатель, который приходит в голову, из тех, что регулярно публикуют научно-популярную литературу, — «Tusquets editors». Но они в основном печатают переводы.
3. Да, здесь в книжных магазинах псевдонаучных книг больше, чем настоящих научных, я бы даже сказал гораздо больше.
Павел Амнуэль, писатель-фантаст, Израиль
Побывал недавно в нескольких книжных магазинах сети «Стемацкий» в Тель-Авиве. Это самая крупная и авторитетная сеть книжных в Израиле, она старше государства. Книги на иврите и английском (примерно в одинаковой пропорции) плюс некоторое количество (названий триста примерно) книг на русском. Но российские книги в «Стемацком» слишком дорогие, дороже, чем в русских книжных. Но это к слову.
Чуть меньше половины книг в зале — художественная литература на иврите и английском (есть все — от классики до современных авторов и фантастики). Чуть больше половины — книги по истории, психологии, социологии и другим наукам, в основном гуманитарным. Отличные альбомы репродукций, кулинарные книги и так далее. Примерно пятая часть зала -книги по естественным наукам. Большая часть — науч-поп, в основном на английском языке, оригиналы. Дело в том, что местная публика практически свободно читает по-английски, так что надобности в переводе на иврит часто просто нет. Видел несколько книг Докинза, Каку, Дойча (включая «Структуру реальности»), Грина и так далее. Несколько фамилий незнакомых, но полистал книги — очень качественный науч-поп, например «Путешествие по Луне с Эйнштейном». Книги прекрасно изданы, не покеты. Долго ходил по залам, искал, где же эзотерика, астрология и так далее. Не нашел. Обратился к библиографу (русскоязычная женщина, из «наших», между прочим). Она сказала, что подобной литературы у них не бывает, это, если хотите, в специализированных магазинах. Таки да, на той же улице Алленби есть небольшой магазинчик, где можно купить эзотерическую литературу — магазин тесный, книги в основном старые, букинистические.
Кстати, в русских отделах «Стемацкого» эзотерики тоже нет. Зато ее очень много в русских книжных магазинах — собственно, ассортимент в них практически тот же, что в Москве. Вот примерно такая картина.
Алкан Кабакчиоглы (Alkan Kabakgioglu), Университет Коча, Стамбул, Турция
Без сомнения, основная доля научно-популярных книг в Турции — переводные. Также очевидно, что у нас есть много псевдонаучной литературы, однако есть надежный источник хороших научно-популярных книг. Это издания турецкого варианта Национального научного фонда США, он называется TUBITAK. Они также публикуют и турецких авторов, хотя их и немного.
Назову несколько научно-популярных книг турецких авторов (изданных TUBITAK): «ДНК — секрет жизни», автор Бахри Карачай (Bahri Karacay); «Яркий мир математики», автор Синан Сертоз (Sinan Sertoz); «Пионеры науки», автор Чемаль Йилдирим (Cemal YiLdirim).
Игорь Павлов, Брестский государственный университет им. А.С. Пушкина, Беларусь
1.Если говорить о серьезной научной литературе, то в магазинах очень мало как русско-язычных так и зарубежных переводных изданий. Беллетристика и псевдонаучная литература — основной ассортимент книжных полок. Из тех немногочисленных научных и достойных научно-популярных изданий, представленных на рынке Беларуси, преобладающее большинство — переводные. При этом далеко не все книги, изданные российскими учеными, доходят до Бреста. Например, книга
С. Бурлак «Происхождение языка» во всем городе продавалась всего в нескольких экземплярах, да и то появилась на прилавках спустя полгода после выхода. Такая же ситуация и с другими научными и научно-популярными книгами, изданными, например, издательством «Corpus», большинство из которых вообще отсутствуют в магазинах или появляются очень не скоро.
В Минске ассортимент побольше, хотя и там книжные магазины завалены в основном беллетристикой. Зато на постоянных книжных ярмарках можно найти самые новые издания научной литературы. Что-то неплохое иногда можно выудить и на книжных распродажах — например, на одной из них я купил прошлогодние издания С. Хокинга, М. Ридли, Д. Морриса почти за копейки.
2. Белорусские издательства зарубежную научную литературу не переводят и не издают, поэтому вся переводная литература, которая продается в Беларуси, издана российскими издательствами с соответствующими тиражами. Что касается белорусских авторов, то они вроде и есть, а вроде их и нет. Например, целая полка в книжном магазине выделена под линию книг, изданных под эгидой Национальной академии наук, но тиражи там смешные — от 130 до 300 экземпляров. Даже учебники для студентов под грифом Министерства образования Беларуси выпускаются тиражом от 1000 до 3000 экземпляров.
О белорусских научных «бестселлерах» никогда не слышал. Продвижением и рекламой научных и научно-популярных книг белорусских авторов никто в стране не занимается. Поэтому некоторые белорусские ученые, например мои коллеги-психологи, предпочитают издаваться в России.
3. Здесь, точно, и тиражи велики, и доля на прилавках. Если взять науки на стыке психологии и естествознания, например, посвященные работе мозга, то слишком много книг вроде «Заставьте свой мозг работать на все 100 %» и прочих изданий, которые, как мне кажется, очень далеки от науки или преподносят научные данные в слишком упрощенном или искаженном виде.
Роберто Туролла (Roberto Turolla), профессор Университета Падуи, Италия
1. На мой взгляд, переводов (особенно британских и американских книг) пока больше.
Есть несколько итальянских ученых или журналистов, которые пишут хороший науч-поп: Маргарита Хак (Margherita Hack), Пьерджиорджио Одифредди (Piergiorgio Odifreddi), Пьеро Анжела (Piero Angela). Однако науч-поп здесь не очень популярен. Даже большие газеты (например, «Репубблика») не отводят достаточно много места под научные новости.
2. Не могу ответить, Я попытался найти информацию в Интернете, но не нашел ничего полезного.
3. Хм, такие книги есть. Но я бы сказал, что они существенно отделены от честной популярной науки. В том смысле, что вы не найдете их на одной полке в книжном магазине. Исключениями могут быть книги о пришельцах, жизни в космосе, тайнах цивилизаций прошлого. Собственно, здесь часто трудно провести разграничительную линию. Но мне никогда не встречались на полках с научнопопулярной литературой книги типа «Галилео и Армагеддон».
Рубенс Мачадо (Rubens Machado), Университет Сан-Паулу, Бразилия
Книжные продажи в Бразилии, к сожалению, пока еще довольно скромны. Научно-популярные книги следуют общему тренду для малотиражных изданий, выходя обычно в количестве 1000-3000 экземпляров. Всё, что имеет тираж выше 5000, может рассматриваться как успех. Для сравнения, в соседней Аргентине, где существует более серьезная книжная традиция, научно-популярные книги иногда продаются тиражами в сотни тысяч экземпляров.
В Бразилии переводные научно-популярные книги, видимо, более многочисленны, чем книги местных авторов. Однако кажется, что за последние десятилетия выросло не только число книг местных авторов, но и их доля.
Некоторые издательства специализируются на научной или научно-популярной литературе. Но они, вместе с университетскими издательствами, невелики. Однако один из таких издателей (Vieira & Lent) начиная с 2002 года представляет замечательный каталог из десятка научно-популярных книг, написанных в основном бразильскими учеными. Это книги по естественным наукам (биология, химия, физика, достижения науки в целом). Одна из них — популярная книга о мозге — достигла тиража 30 000 экземпляров.
Выделяется такой пример. Опубликованная в 1992 году «Танцующая вселенная» бразильского физика Марсело Глейзера (Marcelo Gleiser) имеет тираж 70 000 экземпляров. Эта научно-популярная книга о космологии была опубликована одним из самых крупных издательств в стране («Companhia das Letras»). Благодаря этому успеху, а также еженедельной колонке автора в крупной бразильской газете, его последующие книги также имели успех.
Карин Хербер-Шлапп (Karin Herber-Schlapp), редактор (Acquisitions Editor Non-Fiction) издательства «S.Fischer», Германия
1 . Доля научно-популярных книг, написанных немецкими авторами, составляет примерно 50%.
Можно сказать и так: чем больше книг, тем больше немецких авторов. Мы выделяем две категории авторов: ученые, пишущие о своих исследованиях, и научные журналисты, пишущие на разные темы. Первая группа в основном интернациональна, вторая в основном представлена немецкими авторами.
2. К сожалению, трудно выделить «типичный» тираж научно-популярной книги немецкого автора. Число изданных экземпляров зависит от множества факторов: публичность автора, надежность, стиль, тема книги, способность издателя привлечь внимание к книге и т.д. некоторые книги продаются лучше, и вы не можете понять, почему. В издательстве «Fischer» мы не начинаем проекты с ожидаемыми продажами ниже 2000 штук. К счастью, у нас есть очень популярные немецкие авторы, как например Мартин Бойовальд (Martin Bojowald) (более 50 000 экземпляров книги о теории Большого взрыва) и Стефан Клейн (Stefan Klein) (с тиражами от 30000 до более чем 100 000 у разных книг).
3. К счастью, сейчас псевдонаучные книги не в моде в Германии. В 70-е и 80-е в этой области были очень хорошо продаваемые книги и популярные авторы, но сейчас они пользуются лишь узким (нишевым) спросом.
Ксавье Бекаэрт (Xavier Bekaert), Университет Тура, Франция
1. У меня нет точного ответа. Но есть ощущение, что основная часть научно-популярных книг во Франции — это переводы с английского (однако следует различать число названий и число проданных книг, так как французские авторы пользуются поддержкой СМИ и их книги могут лучше продаваться).
Если говорить о физике, то число авторов невелико. Это те же самые люди, которые засветились в других СМИ (газеты, радио, телевидение), те, кого обычно просят прокомментировать все события в физике. Чтобы быть более конкретным, назову трех основных медиаперсон, являющихся серьезными авторами: Юбер Рив (Hubert Reeves), Этьен Клейн (Etienne Klein) и Марк Лашезера (Marc Lachaizeray).
2. Надо сказать, что вот уже более 30 лет самый популярный автор-это канадский астрофизик Юбер Рив (Hubert Reeves). На его сайте [1] написано, что книга «Patience dans l’azur» (1981 года) была переведена на 25 языков и в мире было продано более миллиона экземпляров. На самом деле, очень небольшое число французских авторов переводят на другие языки, и это может быть симптоматично. Один из мох коллег написал научно-популярную книгу для подготовленных читателей, и его издатель сказал ему, что французское издание «Книга математики» (Math book) Клиффорда Пиковера (Clifford Pickover) имело тираж 20 000 и это они считают прекрасным результатом!
3. К сожалению, псевдонаука занимает существенное место во Франции (астрология занимает в газетах больше места, чем астрономия), и в массовых книжных магазинах полки с псевдонаучной литературой, как кажется, занимают больше места, чем полки с научнопопулярной.
Меня сильно разочаровывает, что братья Богдановы (с помощью медиа) смогли продать свои так называемые «научные теории» путем размещения их в ряду действительно гениальных научных результатов в хорошо продаваемых книгах, используя привлекательный рецепт помещения слова «бог» где-нибудь в заглавии. Например, я могу упомянуть их последнюю книгу «Лицо Бога» («The face of God»), название которой перекликается с неудачной фразой нобелевского лауреата астронома Джорджа Смута (George Smoot), который сказал, что видеть данные спутника COBE было, «как будто видеть лицо Бога». Братья Богдановы — сложные персонажи, поскольку они очень ха-ризматичны и имеют мощную поддержку во Франции (включая политиков). Более того, они уже подали в суд на ученого и даже на астрономический журнал «Небо и пространство» (Ciel et Espace)…
Несмотря не все вышесказанное, я бы хотел добавить, что тем не менее у публики во Франции все-таки есть сильный интерес к науке. Это подтверждается постоянным успехом Фестиваля науки (Fete de la Science), в котором наша лаборатория принимает участие каждый год. Мне кажется, что основная проблема состоит в том, что во Франции есть разница между «интеллектуалами» и учеными. Если «культура» является необходимым условием для принадлежности к элите, то наука при этом во Франции не относится к этой «культуре».
А что за непонятные братья Богдановы?