Вот уже, оказывается, 5 лет я пишу свои колонки в каждый номер ТрВ. Собственно, возникают они одним из двух способов. Чаще всего жизнь подбрасывает какой-то сюжет, которому я вижу некое лингвистическое объяснение. И вот, отталкиваясь от этого сюжета, я начинаю рассуждать, стараясь не особо залезать в научные дебри. А иногда – это бывает реже – я вижу в своих научных штудиях какой-то казус, который можно изложить кратко и не заумно, притом без полной потери смысла.
В последнее время много историй про язык, но лингвистически не очень интересных. Вот звонят, спрашивают: как вы, мол, относитесь к тому, что Госдума запретила мат в СМИ? Встречный вопрос: можно ли запретить то, что и раньше было запрещено? Как, например, можно ли отменить то, что никогда не было принято? Ведь вообще-то Административным кодексом РФ сквернословие в публичном пространстве и так запрещено. Теперь вводят новые штрафы для СМИ. Ну это как если раньше висел плакат «Парковка запрещена», а теперь рядом повесили плакат «Парковка запрещена. Штраф 100 рублей». Можно ли сказать, что теперь запретили парковку? Нет, все пишут: «Запретили мат в СМИ». Да еще и комментируют: матерные слова, мол, нельзя изъять из языка!
Ну, кстати, раз уж зашла речь. Думаю, что магическая сила русского мата связана с его жесткой табуированностью. Борцы за мат, которые требуют его легализовать, тем самым убивают его. А запретители – спасают. Но все это, честно говоря, обсуждалось уже сотни раз, и мне про это не очень интересно.
Зато в докладе, который я сейчас готовлю, есть кое-что, на мой взгляд, интересное и колонкопригодное. Вот существует такое значение союза а то, которое считается причинным: Сходи в булочную, а то хлеба нет; Пойдем домой, а то завтра рано вставать; Нет ли у тебя соли, а то у меня кончилась? Действительно, отсутствие хлеба представлено здесь как причина того, что необходимо идти в булочную, а завтрашнее раннее вставание как причина решения идти домой. Но почему-то нельзя сказать: *На улице лужи, а то шел дождь; *У него кашель, а то он промочил ноги. Между тем, если бы значение союза сводилось здесь к указанию на причину, такого запрета не было бы. Дело в том, что в предложениях с причинным а то во второй части говорящий обосновывает само речевое действие, которое совершал в первой части, или ту мысль, которая была в ней высказана: Нет ли у тебя соли, а то у меня кончилась? А то здесь вводит именно пояснение, почему говорящий спрашивает.
Здесь уместно провести некоторую аналогию.
Слово почему в качестве отдельной реплики в русском языке свободно употребляется, если спрашивающий интересуется причиной обсуждаемой ситуации, но не причиной самого речевого акта. Так, нормально:
— Соль отсырела.
— Почему?
Однако странно:
— У тебя соль есть?
— *Почему? [в смысле, «Почему ты спрашиваешь?»]
Заметим, что формулировка Почему ты спрашиваешь? в данной ситуации возможна, неправильно именно изолированное Почему? При этом, скажем, английское Why? или немецкое Warum? свободно используются в подобных контекстах. По-русски же здесь надо использовать другую единицу: А что?
— У тебя соль есть?
— А что?
А что, в свою очередь не используется в вопросе об объективной причине. Таким образом, как мы видим, и другие русские средства выражения причинного значения могут быть чувствительны к различию между причиной ситуации и мотивировкой речевого акта.
Но это еще не все. Рассмотрим следующий пример: Хорошо, что ты приехал, а то я так скучала. Это абсолютно естественная и очень типичная фраза. Говорящий делает некоторое оценочное высказывание и затем обосновывает свою оценку. Теперь попробуем это высказывание немного изменить: *Жаль, что он уехал, а то с ним было так весело. Почему же эта фраза неудачна? Ведь на первый взгляд смысловое соотношение между частями совершенно такое же. Почему плохо *Не закрывай окно, а то воздух такой чудесный, хотя хорошо Не закрывай окно, а то душно? Можно заметить, что в правильных примерах во второй части речь идет, грубо говоря, о чем-то плохом, во всяком случае, о ситуации, которая сулит что-то нежелательное (стремлением избежать нежелательного говорящий и объясняет свое высказывание), тогда как в неправильных – о хорошем. Идея нежелательной перспективы сближает «причинное» а то с другим значением этого союза – значением угрозы/предупреждения: Перестань кричать, а то я уйду. Интересно, что этом случае могут использоваться и союз а то, и союз а не то (а также или, иначе, в противном случае):
Иди в дом, а то <а не то> замерзнешь.
Иди в дом, а то <*а не то> холодно.
В обеих фразах в первой части говорится о том, что надо совершить определенное действие, во второй – указывается на что-то плохое, что будет иметь место, если этого не сделать. Только в случае а то замерзнешь неприятное указано прямо, тогда годится и а не то, а во втором примере мысль о возможности неприятных последствий является так называемой прагматической импликатурой (сообщается, что холодно, а слушающий уж сам понимает, что он может замерзнуть). И тут уж а не то не годится.
Ясно, что логически, а вероятно, и исторически, «причинное» значение а то является развитием «угрозительно-предупредительного».
Вот такие жгучие тайны хранит самый обычный союз. И ведь мы как-то его употребляем, совершенно не затрудняясь. Удивительно.
«В обоих фразах» — это опечатка или так тоже правильно?
опечатка, спасибо. было, вероятно, «в обоих предложениях» или «в обоих примерах»
Пришло в голову совсем другое употребление «а то». Оно, наверное, реже встречается в современном языке, но все же очень русское. Это «а то еще» в смысле «а бывает». Например, где-нибудь не в самом начале перечисления не слишком приятных природных явлений, нередких для какой-то местности, вполне может встретиться что-нибудь такое: «А то еще как зарядят дожди, так речка из берегов выходит и смывает мостик».
Александр, спасибо. Как раз Ваше употребление в лингвистических работах подробно описано. А с моим оставалась неясность.
Не то, чтобы я «дополнить» хотел. Я о том, что такая маленькая незатейливая конструкция наполняется разными и, как в случаях, описанных Вами, весьма тонкими смыслами. Очень интересно было бы понять, как это происходит. А тут еще вспомнилось речевое употребление междометия «а то» в смысле «и мы не лыком шиты». «А ты молодец! Здорово ты его отшила.» «А то.»
Как и почему смыслы продолжают лепиться на малюсенькую штучку, которая уже «занята» другими смыслами?