Написать это открытое письмо меня побудил неуспех моих «закрытых писем» — попыток добиться требуемых мер путем обращения к чиновникам по административным каналам. Отвечают вежливо, но с сочувственной безнадежностью. По-видимому, нужна поддержка широкой общественности.
У меня есть и личный интерес в деле. Большинство моих книг — на русском языке. Часть переведена на английский, немецкий, испанский и словенский. Но выходят они в основном на русском, это мой родной язык, и часть моих книг и статей издается за рубежом на русском же языке.
Я, конечно, понимаю, что основным языком международного общения является сейчас английский, и что не напечатано на английском, то не входит в мировую науку. Я целиком за создание в России журналов на английском языке, которые могли бы знакомить ученых мира с российскими достижениями в науках. Есть один такой журнал и по археологии (в Новосибирске). Но русский язык был языком межнационального общения для изрядной части мира еще недавно. Сейчас он этот статус быстро утрачивает. Вот этому, как мне представляется, можно и нужно противодействовать. Недавно я списывался с археологами Польши по поводу катастрофической утраты былой связи польской археологии с археологией России — польские археологи сейчас мало знакомы с русской археологией, целиком ориентированы на англо-американскую науку. Польские коллеги отвечают мне, что это так в значительной части потому, что новое поколение поляков уже не знает русского языка.
Нет надобности объяснять, что Россия заинтересована в распространении русского языка за рубежом и должна всячески поддерживать те издательства, которые, преодолевая иной раз сопротивление своих властей и местных националистов, всё же издают книги на русском языке. Речь идет прежде всего об издательствах ближнего зарубежья, где позиции русского языка были традиционно сильны, но также и о странах бывшего соцлагеря.
В частности, я сотрудничаю с издательством Донецкого национального университета (археологическая группа) на Украине, которое издает книги на русском языке, и с толстым журналом Высшей антропологической школы Молдавии в Кишиневе «Стратум плюс», который выходит только на русском языке шесть раз в год. Он родился на рубеже тысячелетий из питерского журнала «Петербургский археологический вестник» и сохранил не только связи с петербургскими археологами, которые редактируют некоторые его номера, но и состав авторов, язык и в какой-то мере рынок. А поддерживали его исключительно прежние власти Молдавии (журнал и ВАШ возглавляет М. Ткачук, занимавший видный пост в команде президента Воронина) и частные бизнесмены. Надо полагать, сейчас его финансовое положение хуже прежнего. Сокращения наполовину время от времени требуют украинские власти и от издательства в Донецке.
На мой взгляд, Россия могла бы поддержать оба издательства и другие им подобные финансовыми и административными мерами, ни в коем случае не вмешиваясь в политику самих изданий и их содержание. Это целиком и полностью внутреннее дело самих украинцев, молдаван и других иностранных издателей. Речь идет только о поддержке и расширении сферы русского языка. В числе предлагаемых мер первое место занимает расширение рынка сбыта русских книг этих издательств за счет всемерного облегчения доступа их на российский книжный рынок. Расширение рынка удержало бы эти издательства на плаву.
Следовательно, требуется:
1. Облегчение этим издательствам перевоза своей книжной продукции через границу, чтобы сбывать часть продукции на российском рынке, ликвидация таможенных барьеров и высоких пошлин на книги. Тогда издателям можно будет выпускать продукцию на русском языке большими партиями (это выгоднее), из которых значительная часть останется на Украине, или в Молдавии, или в других странах. Лучше всего было бы отменить вообще таможенную пошлину на научные книги — тем более, что нынешняя огромная доля таможенных доходов в бюджете страны является ненормально высокой (что говорит об ориентации не на бизнес).
2. Выделение каких-то магазинов в крупных городах (Москва, Петербург, Новосибирск, Казань, Иркутск и т.п.) для продажи привозных книг и установление для этих магазинов льготных условий постоянного снабжения книгами и периодикой на русском языке из ближнего зарубежья.
3. Право выставлять на продажу русскоязычные книги ближнего зарубежья в университетских и академических магазинах России, а еще лучше — во всех книжных магазинах России; для русскоязычных издателей выгодно отправлять большие партии (т.е. российские магазины должны быть заинтересованы в распространении книг из-за рубежа), чтобы оформление необходимых бумаг, налоги государству и другие расходы не съедали всю прибыль и тем более не оставляли издателя в минусе. Нужно разрешить российским магазинам торговать иностранными книгами, т.е. директор книжного магазина должен сам определять, чем торговать, тогда и его прибыли возрастут.
4. Убрать для этих издателей проблему двойного налогообложения и максимально снизить высокие налоги на книжную продукцию — не эзотерическую или даже художественную, а именно научную и научно-популярную.
5. Предоставить какие-то преференции университетам ближнего зарубежья, издающим книги на русском языке, — в обмене профессорскими кадрами, студентами и аспирантами и т. п.
6. Предоставить указанным издателям право участия в получении грантов наряду с российскими на издание русскоязычных книг и предоставление им обязательной квоты в распределении этих грантов; иначе будет обычная игра с заранее запланированными победителями якобы конкурсов. Ввести соответствующие премии за научную продукцию (книг и журналов) на русском языке.
7. Предоставлять этим издателям раз в год оплаченную поездку в Москву или Петербург с оплатой двухнедельного проживания в России для контактов с русскими авторами и издателями;
8. Созывать в России регулярные совещания таких издательств с обсуждением возникающих проблем;
9. Договориться с Украиной и Молдавией (а также другими соседними странами) о льготной перевозке книжной продукции;
10. Развивать обмен книгами между библиотеками Украины, Молдавии и России и других стран. Сейчас нет соответствующих договоренностей. Отправка книг даже не самого бедного университета в другие страны -это непосильная финансовая проблема. Для этого университетам нужна специальная финансовая помощь.
Всё это не потребует больших финансовых вложений. Но, возможно, самое важное всё же вот что: как внушить чиновникам, что без дотаций в гуманитарную сферу всё равно не обойтись. Это дотации, от которых не приходится ждать скорого материального возврата, чего традиционно ожидают от естественных наук, промышленности, сельского хозяйства. Возврат — менее уловимый: в сфере имиджевой, в сфере культурных и идейных влияний.
Принятие таких мер не только поддержало бы существующие издательства книг и журналов на русском языке, но и способствовало бы созданию других подобных издательств и периодики там, где их еще нет. Поддержка русского языка и научных изданий на русском языке — одно из средств укрепления международных научных связей, а тем самым и позиций российской науки в мире и — что греха таить — в самой стране.
@И вообще слишком много заслуг приписывается обществу (и соответственно слишком много на него возлагается вин) и слишком мало — личности, индивиду. Образование получали все, но почему-то не все делают открытия и представляют существенные разработки, пишут книги, читаемые широко и т. д. Даже не все ученые.@
Вы безусловно правы, только речь идет не просто об «обществе» а об «общественном достоянии». это немного иное — скорее ближе к слову «культура». имхо, подчеркивая роль личности, чего конечно умалять невозможно, Вы невольно проводите раздел — вот это удается благодаря личности, а вот это благодаря обществу. а его невозможно проводить, так же как и говорить о какойто личности вне/отдельно от общества и культуры в которой он был воспитан. Маугли выросший в отрыве от общества — да может ли он вообще в нем жить, не говоря уж о том чтобы чтото достойное дать ему. потому считаю обоснованным мнение что творец ВСЕМ обязан культуре в которой воспитан и творит.
«Я никак не согласен с тем, что, получая (иногда) гонорар, обкрадываю общество, сделавшее все мои разработки возможными» — Вы подменили тезис. если Вы начнете преследование тех кто не платит Вам гонорары, уберете из интернета статьи дабы они могли быть доступны ТОЛЬКО через ряд препятствий — вы этим обкрадете не столько даже общество, сколько себя. эта довольно больная тема конечно, но чтобы всетаки сделать ее более панорамной приведу пример больной для меня: С.С.Аверинцев завершающим трудом своей жизни сделал замечательный перевод 3х евангелий. ныне права на эти труды принадлежат его супруге, ее позиция мне неизвестна, известно только что она требует от издателя больших гонораров, в результате мои друзья не могут позволить себе выпуск небольших партий, по своим силам для распространения. более того в интернете может и можно найти их у пиратов, но по этическим соображениям(наверняка просьбе супруги) мои друзья и православные библиотеки не выставляют этих трудов на широкое обозрение. каков же итог этого я вижу — забвение этого труда, умаление жизни довольно достойного человека.
# глава фонда «Русский мир», продвигающего русский язык и культуру в зарубежье (соответствующую научную конференцию при его поддержке мы проводили с участием историков, филологов и археологов из России, Украины, Беларуси, Польши, Болгарии, Германии и Венгрии в 2010 году), с третьей — все же выпускник «элитного» истфака МГУ. Было бы здорово, чтобы эта газета с Вашим обращением попала к нему. А еще лучше — те же самые предложения направить непосредственно на его имя.#
полагаю кроме этого надо еще собрать собственно заинтересованных людей — для кого эти законы планируются, с кем их обсуждать во время планирования? будем это делать? я живу в Питере, и наверно смогу постучаться к некоторым директорам библиотек. еще у мя есть возможность связаться с дирекцией института московского.
#я лучше бы продвигал российскую археологию на международный уровень посредством увеличения публикаций российских (и других стран СНГ) исследований на английском языке, потому что, мне кажется, — это в интересах ваших и наших археологов.#
касательно влияния русского языка, имхо, важно очен и обратный процесс — своевременный перевод иностранных материалов на русский. помимо расширения контента предоставленого на русском, это еще и путь развития языка, а в применении в нашим реалиям — догонять надо иностранные языки, ибо их терминология развивается а у нас развитие родной речи настолько сковано что подобрать адекватный перевод уже не можем, хорошо если заимствование получается, а и этого нет, бывает.
поэтому и предложил внести перевод вики в университеты — брать числом, учитывая количество студентов, можно ожидать больших успехов в кратчайшие сроки.
Александр Литягин:
28.05.2013 в 0:41
«каков же итог этого я вижу — забвение этого труда, умаление жизни довольно достойного человека.»
О каком забвении Вы пишете?Те,кто знает и любят творчество С.Аверинцева ищут и находят его труды.Загляните хотя бы сюда:
http://profismart.ru/web/bookreader-90611.php
Обратите внимание на это предуведомление:
«По благословению Блаженнейшего Владимира, Митрополита Киевского и всея Украины
В настоящий том собрания сочинений С. С. Аверинцева включены все выполненные им переводы из Священного Писания с комментариями переводчика.»
А.Литягину.
Ваше замечание о том, что творец многим обязан культуре, как мне представляется, верно. Я и сам писал об этом в ряде работ (в книге «Перевернутый мир», в статье «Мы кроманьонцы» и в других). Даже обосновывал. Но культура и общество разные вещи. Да и не «ВСЕМ» творец обязан культуре — чем-то и культура — ему.
Коль скоро Вы живете в Питере, Вы могли бы найти меня и мы могли бы договориться о встрече, чтобы обсудить практические возможности. Мой телефон и имейл можно узнать в Институте истории материальной культуры или на кафедре археологии в Университете. Если, конечно, Вы настроены что-то делать, какую-то нагрузку на себя взваливать.
Дорогой Лев Самуилович!
Вы, видимо, намек мой превратно поняли: не пытался я ни в коем случае намекать Вам на непатриотизм из-за Вашего неприятия антинорманизма и т.д. Второй мой комментарий относился скорее не к Вам, а к Вашим «оппонентам», публике, которую я на научном ресурсе, честно говоря, встретить не ожидал. Поэтому и выразил свои опасения, что «не от Вас ждать обвинений».
Насчет идей норманизма или антинорманизма судить не берусь — это не моя эпоха, и вставлять свои три копейки там, где разбираешься лишь поверхностно, по меньшей мере — моветон. А вот касаемо историков, археологов или же дилетантов, к ним подмазывающихся, что норовят держать нос по ветру и подгоняют свои теории в угоду актуальных политических или общественных настроений — они были и в советское время и плодятся в изобилии сейчас. Время им судьей будет.
А теперь еще раз по теме: Лев Самуилович, нас, археологов владеющих русским за рубежом, — мизерное количество. Тех, кто языком не владеет, но археологией СНГ интересуется, — уже гораздо больше. Но отсутствие публикаций на языке, на котором можешь хотя бы читать, в моих глазах, работу затрудняет и интерес к сотрудничеству только убивает. Представьте себе: Вам кровь из носу нужно найти первоисточники по энеолиту Араратской равнины, и единственная публикация, которую Вы находите — двухсотстраничная монография Сардаряна 67го года на армянском языке с одностраничным русским резюме. Вот так, думаю, себя чувствует человек, русским языком не владеющий.
Я абсолютно с Вами согласен насчет того, что русский язык в общем и научный русский язык в частности следует не забывать, а всячески поддерживать. Господин Литягин тут высказал здравую мысль в отсутствии переводов современной научной литературы на русский, что ведет например к тому, что появляются предметы и явления, не имеющие адекватного русского термина. Но мне кажется, российской археологии и науки в целом, стоило бы не отвоевывать былую сферу влияния в восточной Европе, а подниматься на новые подмостки международной арены. Для этого нужен обмен знаний, а он в современном мире ведется на английском,lingua franca двадцать первого века. Обмен знаний в археологии между Россией и остальным миром, как мне кажется, на данный момент затруднен, и этому несколько причин, две из них приведу: первая — увы, что значительная часть российских археологов, а также археологов других стран СНГ, владеет иностранными языками плохо или не владеет вообще — этому я убедился на своей шкуре, выполняя обязанности переводчика на раскопках. А вторая, о которой собственно ведется речь, — в отсутствии материалов с российской стороны на доступном остальному ученому миру языке.
Спасибо за внимание.
Дорогой Илья,
рад, что я ошибся. Я согласен, что работать нужно на двух фронтах, что я и делаю. Нужно всячески расширять сферу влияния русского языка в Ближнем Зарубежье и бывших соцстранах, это укрепит связи с их наукой (а их — с нашей), и нужно печататься, у нас и за рубежом, на английском языке и других европейских языках — это включит нашу науку в общемировую (если есть что включать) и побудит нас к продвижению на тех участках, где включать нечего. Что до переводов на русский, то сейчас с этим гораздо лучше, чем было при советской власти.
А вот роль таких, как Вы, русских в немецкой или австрийской (как я полагаю) археологии, могла бы быть очень велика во всем этом деле. Ведь Вы лучше других знаете потребности и вкусы своей немецкой среды, понимаете, что из русской литературы могло бы их привлечь в настоящее время, возможно, имеете хоть какие-то личные контакты с немецкими коллегами и издателями или можете такие контакты установить. Вот Вы и могли бы подсказать немцам, какие русские работы стоило бы перевести или, по крайней мере, отрецензировать, какие обзоры русских работ сделать. Думаю, и для них такая Ваша специализация могла бы оказаться очень интересной, и для Вас это была бы возможность занять уникальную позицию.
Но для этого, конечно, нужно очень широко изучать русскую археологическую литературу, следить за ней. Почаще бывать в России.
Было бы ошибочно думать, что уж я-то от этих забот избавлен: меня широко знают за рубежом, переводят, издают. На деле лишь одна пятая моих работ выходила на иностранных языках, многие основные труды не переведены и практически неизвестны моим иностранным коллегам. И пробиться в «переводимые» мне не намного легче, чем другим. За каждой стоят годы и даже десятилетия поисков и переговоров. Я также нуждаюсь в помощи.
#Обратите внимание на это предуведомление:
«По благословению Блаженнейшего Владимира, Митрополита Киевского и всея Украины
В настоящий том собрания сочинений С. С. Аверинцева включены все выполненные им переводы из Священного Писания с комментариями переводчика.»#
это издание закончилось давно. больше нету. собственно это мои друзья издать и не могут, ибо надо делать очень крупную партию чтобы выйти на окупаемость…
Александр Литягин:
28.05.2013 в 23:47
Т.е. Вы и Ваши друзья хотят одновременно достичь две взаимоисключающие цели:и невинность соблюсти,и капитал приобрести.Издание книги и последующая её продажа предприятие экономического порядка.И,следовательно,необходимо соблюдать законы экономики.В эти законы входит и право собственника(правообладателя) на получение определённой материальной выгоды. Так что не нужно обвинять жену С.Аверинцева.
Кстати,в предуведомлении «От издательства» сказано:»приносим глубокую благодарность Наталье Петровне Аверинцевой за труды, доверие и терпение, сделавшие возможным издание этого собрания сочинений.»