Перед Новым годом, когда разворачивалась удивительная история с внезапным освобождением Ходорковского и его последующим этапированием в Германию, телеканал РБК нашел особенно изящную формулировку для описания этого происшествия: «После того, как Ходорковский перебрался в Берлин…» Вот оно как. Перебрался. Теперь это так называется.
В русском языке есть ряд замечательных однокорен- ных глаголов, на которые лингвисты уже не раз обращали внимание: собраться, добраться, выбраться.
Все собираюсь да никак не соберусь; — Почему не сделал? — Да как-то не собрался; — Чем ты сегодня занимался? — Да вот всё утро собирался поработать, а потом гости пришли. Эти фразы совершенно не бессмысленны и вполне понятны. Они выражают характерное для русского языка представление, что самое трудное в любом действии — это некий предварительный этап, особый процесс мобилизации внутренних ресурсов. При этом внутренняя инерция, затрудняющая начало действия, изображается как объективное препятствие, фактор, который человек не вполне может контролировать. Ну а коль скоро собрался — уже не так трудно заодно сделать и еще кучу дел.
Как туда добраться? — самый естественный способ сформулировать по- русски вопрос о местонахождении и маршруте (хотя сказать, к примеру, Как туда попасть? тоже, конечно, можно). Как добраться — стандартный заголовок соответствующего раздела сайтов. При этом говорящий уже заведомо исходит из того, что потребуются особые усилия или более или менее сложный алгоритм.Добраться можно пешком, на машине, на самолете или корабле, но в любом случае в фокусе внимания оказывается не конечная точка путешествия, а сам процесс перемещения. Как написала Анна Зализняк, глагол добираться выражает идею преодоления пространства. При этом было бы ошибкой думать, что это просто такая формула, за которой никаких презумпций о препятствиях и трудностях не стоит. На вопрос Как до вас добраться? вполне можно получить ответ: Да не надо добираться — 2 минуты от метро «Театральная».
Простите, я к вам вчера так и не выбрался — тоже полезная фраза. Она вводит представление о том, что человеку трудно покинуть дом. Его удерживает множество факторов — домашние дела, дети, а также просто внутренняя инерция. Но даже собственная лень в этой картине предстает как некое внешнее обстоятельство, не вполне подконтрольное человеку.
И вот среди этих замечательных и несколько лукавых глаголов есть и еще один — глагол перебраться. Подобно добраться и выбраться, перебраться тоже заключает в себе представление о преодолении пространства. Это хорошо видно в более конкретных употреблениях этого глагола: перебраться через канаву, перебраться с одного балкона на другой. Можно перебраться по карнизу, но едва ли перебраться на лифте. И вот когда мы говорим, что человек перебрался в другой город, мы тоже представляем себе некий сложный процесс, как, скажем, в таком случае: Так и получилось, что прошлогодний дачный сезон растянулся на целый год. Тане всё не удавалось перебраться в Москву. Она довольно часто приезжала на несколько дней, и только теперь, к началу июля, всё стало складываться. Павлу Алексеевичу перед самым выходом на пенсию удалось выхлопотать однокомнатную кооперативную квартиру в новом академическом доме — для Томы. Бывшая девичья должна была вернуться в Танино владение, правда владение это было не единоличным, а семейным, вместе с Сергеем и Женей (Людмила Улицкая «Казус Кукоцкого»). Эта идея сохраняется, даже когда речь идет о самых простых перемещениях. Когда мы говорим: В комнате стало прохладно, и она перебралась поближе к камину,то у нас перед глазами скорее всего картина человека, который медленно бредет по комнате, зажав подмышкой книжку, теряя по дороге тапки и волоча за собой плед. В фокусе внимания опять оказывается сам процесс перемещения.
И особенно существенно то, что в перебраться есть идея преодоления инерции. Основное препятствие может состоять в том, что человеку просто трудно собраться и покинуть то место, где он находился. И вот это препятствие язык представляет как почти объективное обстоятельство. Когда мы говорим Компания перебралась на кухню, мы имеем в виду, что вот хорошо сидели в комнате, но что делать, детям спать пора, приходится сделать усилие, со вздохом встать с насиженных мест и, прихватив чашки или рюмки, переместиться на кухню.
Теперь вернемся к замечательной фразе про Ходорковского, который, мол, перебрался в Берлин. Как мы видели, такую фразу следует понять в том смысле, что человек самостоятельно перемещается куда-то, причем это процесс, скорее всего, не быстрый, на каждом этапе его человек преодолевает какие-то препятствия. Возможно, даже просто собственную лень и нерешительность. Трудно представить себе менее подходящий глагол в ситуации, когда заключенного везут куда-то, не только не давая ему выбрать маршрут, но даже не ставя его в известность о пункте назначения. И какая там постепенность, когда все волшебные перемещения совершаются за считанные часы? Тут впору говорить не о перебирании, а о телепо- ртации. Какие там препятствия, когда фантастическим образом материализуется заграничный паспорт с визой?
Но эта фраза смешно или издевательски звучит только для тех, кто следил за тем, как разворачивалась ситуация. У человека, который именно из нее узнает об этом перемещении, складывается вполне понятная картинка: ну да, мы-то тут остаемся, а он подумал-подумал, да чего я тут с вами буду. я лучше потихоньку двину туда, где почище да поспокойнее. Ну, ясное дело, думает человек, деньги-то есть, чего не перебраться.
Тут ведь в чем лукавство? В русском языке много возможностей представить собственные действия человека как нечто вроде природных процессов, которые человек не вполне контролирует, тем самым отчасти снимая с него ответственность. Ну, не выбрался… не собрался… Здесь же описывается ситуация, когда от человека мало что зависит, но выбор глагола деликатно затушевывает это обстоятельство. Можно было бы еще так, например, сказать: Почему Ходорковский 10 лет не встречал Новый год дома? Да как-то не выбрался...
Ну что ж, выбрался наконец, и то ладно.
Как изящно… Спасибо.
Лукавство еще и в том, что перебраться, как и все глаголы этой серии, предполагает: перемещение — добровольное, а препятствия — в общем, незначительные. (Про Эдуарда Кузнецова вряд ли можно сказать, сто он хотел перебраться на Запад; а потом перебрался в тюрьму.) В отношении Ходорковского обе презумпции нарушены — вот она, анатомия пропаганды.
Надо признать все же, что идея о недобровольном отъезде МХ в Германию является лишь предположением. Если я ничего не пропустил, он сам не заявлял об обратном, наши власти — тем более. Скоропостижный переезд в другую страну надолго, даже при наличии денег, подразумевает некоторые технические сложности, тем более, что МХ для этого явно пришлось идти на какие-то договоренности и/или сделки (вряд ли можно получить немецкую визу просто так, на выходе из пенитенциарного учреждения, так что слово «перебрался» с вашим семантическим разбором которого сложно спорить, видится мне адекватным в этом контексте.
МБХ совершенно определенно говорил, что вообще не знал, куда его везут, думал, что в Москву, потом догадался, что нет, но даже не спрашивал ни о чем, так как понимал, что бесполезно, что от него ничего не зависит
Более вероятно, к сожалению, что автор заметки о «перебирании Ходорсковского» просто искал разнообразия.
Думаю, в «перебрался» была исключительно ирония. Иначе вполне спокойно могли сказать «Ходорковского перебрали в Берлин» по аналогии с «Его ушли» вместо «Он ушёл», подразумевая добровольное действие в принудительном порядке. Но это было б не смешно, хотя и понятно. А так вполне себе такая нескучная новость получилась для понимающих.
Дежа вю… Л.К. Чуковская писала нечто подобное о биографии Мандельштама, составленной Дымшицем. Там тоже Мандельштам «перебирался» то в Воронеж, то в Чердынь.
Sarcasia — спасибо, это очень важно, хотя там слова перебираться и нет. Непременно учту. Вот нашла: » А поэт Осип Мандельштам пером А.Дымшица просто обращен в путешественника. Этакий поэт-непоседа. Жил в Петербурге; до революции побывал в Западной Европе, в Италии, в Париже, ну а потом принялся колесить по родной стране. На страницах предисловия А.Дымшица к тому «Стихотворений» Мандельштама, вышедшему после пятнадцатилетних мытарств в Большой серии «Библиотеки Поэта»*, рассказывается, что Мандельштам живал в Крыму, в Москве, в Петрограде, опять в Крыму, потом в Тифлисе, потом опять в Петрограде, опять в Москве, снова в Тбилиси, потом в Ереване, в Ростове, в Перми, в Абхазии, — потом, представьте себе, в крохот-ном городке Чердыни (на Каме), потом в Воронеже, — ну а потом, потом — «оборвался творчес-кий путь Мандельштама». Комар носу не подточит — все правда. А что Чердынь и Воронеж были ссылкою, а умер Мандельштам арестованным и, после тюрьмы, в пересыльном лагере под Влади-востоком, на творческом пути в тундру, — об этом предисловщик умалчивает.» ( Лидия Корнеевна Чуковская
ПРОЦЕСС ИСКЛЮЧЕНИЯ
Очерк литературных нравов)