Как писать частицу «не» в нашей солнечной стране

Анна Мурадова, канд. филол. наук, ст. науч. сотр. Института языкознания РАН
Анна Мурадова, канд. филол. наук, ст. науч. сотр. Института языкознания РАН

На улицах Тбилиси нетнет да и услышишь русскую речь: с акцентом или без акцента, карикатурно неправильную или, наоборот, слишком правильную, со старинными оборотами, какую даже в Москве и Петербурге редко где слышно. Вот уже 23 года русский язык не является государственным в Грузии, но он жив и продолжает развиваться. Как изменился статус русского языка и какие изменения произошли в самом языке, вернее, в его местном варианте?

До 1991 года большинство жителей Грузии были как минимум двуязычны. Знание русского и грузинского языка было обязательным, при этом представители национальных меньшинств чаще всего владели вдобавок к этим двум языкам еще и родным.

В Грузинской ССР существовали школы, ориентированные на носителей как русского, так и грузинского языка. Выбор школы осуществляли родители. В грузинских школах обучение велось на грузинском языке, однако преподавание русского велось на уровне, позволявшем выпускнику грамотно говорить и писать. Конечно, уровень знаний был разным в зависимости от подготовки учителей. Если в крупных городах недостатка в русскоязычных преподавателях не было, то в сельской местности бывало всяко. Анекдот про учителя, который объяснял детям, что «ос — это большой полосатый мух», родился не на пустом месте. Но даже и в сельских школах русскому языку уделялось большое внимание. Все, кто читал веселые рассказы Фазиля Искандера, помнят чудаковатого учителя Акакия Македоновича, который сочинял стихотворные правила русской грамматики и заставлял учеников рассказывать о том, «как писать частицу «не» в нашей солнечной стране». Знание русского было жизненной необходимостью: это был язык советской администрации, поэтому без знания русского советский человек оказывался в изоляции от общественной жизни и мог претендовать разве что на скромный сельский труд. Однако для амбициозных граждан изучения русского языка в грузинской школе было недостаточно.

161-0032Для того чтобы поступить в престижный вуз в Москве или Ленинграде, желательно было пройти обучение в русской школе, где все предметы преподавались на русском языке, причем изучение грузинского тоже было обязательным. В такие школы, как правило, отдавали детей не только русские и русскоязычные родители, но и те, для кого грузинский не был родным: армяне, евреи, представители других некоренных национальностей, а также те грузины, кто готовил своих детей к карьере всесоюзного масштаба. Это создавало некий дисбаланс: получалось, что русские школы престижнее. Впрочем, такое неравенство сложилось не при советской власти, а гораздо раньше. Хорошее знание русского языка было признаком принадлежности к высшему сословию еще во времена Российской империи, поэтому конкуренция между русским и грузинским языком — дело давнее. Тем не менее к концу 1980-х во многих союзных республиках зрело недовольство по поводу насильственной русификации,

которая ассоциировалась прежде всего с уже порядком на-доевшим советским режимом. Как это часто бывает, языковой вопрос превратился в политический. В 1989 году произошли так называемые тбилисские события, которые начались с разгона мирной демонстрации и в итоге привели к отделению Грузии от СССР. На митингах протеста демонстранты разворачивали транспаранты с лозунгами на грузинском и английском, но ни-как не на русском. Именно в то время в Грузии, как и в других союзных республиках, стали говорить о насильственной русификации и необходимости повышения статуса языка республики.

В 1991 году Грузия стала независимым государством, грузинский — единственным государственным языком, языком власти, закона. Русский язык был вытеснен не только из сферы делопроизводства, но отчасти и из торговой и бытовой сфер. В тбилисском метро все указатели двуязычны, второй язык — английский. Станции объявляют также на грузинском и английском.

161-0031Русский язык потерял свой статус и престиж, однако не был забыт. В девяностые годы и в начале нулевых он был не очень востребован: для успешной карьеры в стране необходимо было в первую очередь хорошее знание грузинского. Преподавание русского языка в школах не прекращалось, но существенно сократилось, и русский стал одним из иностранных языков, преподаваемых в школе. Поскольку ставка в то время делалась прежде всего на общемировую интеграцию, самым востребованным из иностранных стал английский язык. В результате выросло поколение молодежи 20–25 лет, почти не говорящее по-русски, но неплохо владеющее английским. В сельской местности, где нет необходимости говорить на русском языке, кое-где его постепенно забывает и старшее поколение. Казалось бы, еще немного — и русский язык выйдет из употребления. Однако со временем ситуация начала меняться.

В 2000 году русский язык преподавали в 214 школах, сейчас в большинстве частных школ русский преподается как иностранный с младших классов. Восстановление торговых связей с Россией и приток русскоязычных туристов делают русский язык более востребованным. В настоящее время в государственных школах изучение русского языка наряду с английским стало обязательным с пятого класса. Однако выучивание русского как иностранного не гарантирует хорошего уровня владения языком. Русских школ крайне мало, поэтому хорошее знание языка среди подрастающего поколения всё же в большей степени зависит от усилий родителей.

161-0034В Тбилиси до сих пор довольно много русскоязычных семей. В том случае, если хотя бы один из родителей не грузин, языком повседневного общения в семье, как и 20–30 лет назад, становится русский. Грузинский используется вне семьи, так что дети изначально усваивают оба языка. При этом русскоязычные семьи не обязательно русские по происхождению. Один из характерных примеров — армянская семья, переселившаяся в Тбилиси еще в советское время. Несмотря на более или менее сносное знание армянского, используемого при поездках к родственникам в Ереван, «домашним» языком остается русский. Иногда в смешанных семьях со старшим поколением общаются на русском, а с детьми — и на русском, и на грузинском.

Некоторые родители, не очень уверенные в своем русском языке, нанимают нянь из России, которые становятся всё более и более востребованными. Те, у кого есть родственники в России, с удовольствием отправляют туда детей, которым волей-неволей приходится осваивать новый язык. Многие родители в обучающих целях показывают детям русские мультфильмы, благо есть возможность смотреть российское телевидение.

Так что, несмотря на отсутствие у русского языка четко обозначенного законом статуса, говорить о том, что в Грузии забыли русский, не приходится. Поколение тех, кому за сорок, обычно говорит на правильном литературном языке. Однако если прислушаться к речи коренных русскоязычных тбилисцев, можно подметить немало интересного.

Например, употребление устаревших слов: «Я выложу в Интернет наши карточки». Слово «карточка» в значении «фотография», зафиксированное еще в толковом словаре Ушакова, в России устарело на несколько десятилетий, а здесь живет и никого не удивляет. Более того, стало обозначать не только картонный прямоугольник небольшого размера, но и цифровую фотографию.

Иногда происходит смена значений слов, например, корпусом здесь называют не здание в ряду нескольких ему подобных или пристройку, а любой многоэтажный многоквартирный дом: «Здесь строят новые корпуса», «Ты в соседнем корпусе живешь?» и тому подобное. Домом называют скорее жилое строение в частном секторе или в сельской местности.

На словоупотребление оказывает влияние и ландшафт. Тут не скажут: «Я зайду к тебе после работы выпить кофе», скорее скажут: «Я к тебе поднимусь», если дорога идет в гору, или «Я к тебе спущусь», если под гору.

Иногда происходит путаница: продавец может считать местные деньги в лари и тетри (сто тетри составляют один лари), а может назвать тетри по старой привычке копейкой. По правилам русского языка слово лари, так же как песо, экю и другие названия иностранных валют, оканчивающиеся на гласный, не должно склоняться. Тем не менее в грузинском русском для лари придумали падежи: бутылка Боржоми стоит лар, спелые персики — два лара, на такси можно доехать за пять лар и так далее.

При этом, несмотря на то что иногда, говоря по-русски, тбилисцы могут подзабыть пару малоупотребимых слов, в городе почти не услышишь грамматических конструкций в стиле «Я тебе один умный вещь скажу, только ты не обижайся». Как правило, так разговаривают приезжие из сельской местности. Разве что подростки иногда путают род, так как в грузинском эта грамматическая категория отсутствует. Но тут же их одергивает старшее поколение: «Женщине нужно говорить не «Ты пришел», а «Ты пришла»! Иногда, говоря по-русски, тбилисцы сами спрашивают: «А я правильно говорю? А так говорят или нет?» — и просят исправить в случае ошибки.

161-0033Если устный русский даже с его местными особенностями вполне соответствует современным понятиям о норме, то письменный язык отличается куда большими отступлениями от нее. Впрочем, это не новое явление. Если пройтись по старому Кукийскому кладбищу, можно увидеть надписи, свидетельствующие об отнюдь не поголовной русской грамотности в советский период. На памятнике одной почтенной дамы, которая при жизни гордилась своей профессией, высечено слово «Стомотолог». Сейчас таких курьезов стало больше, особенно в туристических зонах, где продавцы сувениров и прочих радостей жизни сами делают себе рекламу. В Мцхета, древней столице Грузии, если верить объявлению, продают «Мороженое на разлив». Первое, что приходит в голову, особенно во время прогулки по сорокаградусной жаре: мороженое у них растаяло. Правда, английский вариант этой надписи «Ice cream on food» заставляет задуматься о том, что и с другими языками у автора надписи дела обстоят не лучше, поэтому пора бежать от греха подальше, чтобы не утонуть в растаявшем мороженом.

Вполне грамотно говорящий по-русски может прислать сообщение: «Как ты? Где прапала?» или «А можно вас пазнакомиться?», не особенно печалясь по поводу грамматики и орфографии. Главное, что все друг друга поняли, а на особый жанр коротких сообщений правила не распространяются.

Лишенный былого статуса, русский язык в Грузии постепенно превращается в локальный вариант со своими особенностями. И, несмотря на усилия современных Акакиев Македоновичей, грузинский русский всё дальше уходит от того варианта, который считается нормой в России.

А теперь автор, пожалуй, посмотрит карточки друзей в социальных сетях, а потом поднимется к родственникам, что живут в старом корпусе неподалеку.

11 комментариев

  1. Интересно, как с 2008го изменилась ситуация. Про это почему-то ни слова. Язык оккупантов, отношение к нему должно было поменяться.

    1. ну не изменилась как в школах припадают так и в университетах принимают, ну англиский на первом месте конечно но русский не теряет хватку!

  2. «В тбилисском метро все указатели двуязычны, второй язык — английский. Станции объявляют также на грузинском и английском.»

    Должен сказать, что это не очень показательный пример. У нас в минском метро указатели и объявления — тоже двуязычны, на белорусском и английском языках. При том, что русский является вторым государственным. Другой вопрос, что русскоязычному иностранцу понять белорусские надписи и объявления проще, чем грузинские.

  3. Уважаемый Кучук, с 2008 года ситуация не изменилась никак. Когда в беседе с грузинами заходит разговор на тему войны 2008 года все озвучивают одну и ту же мысль «Это политики там наверху дерутся, а мы с русскими как дружили, так и будем дружить». И к русским относятся так же дружелюбно, как и раньше.
    Насчет оккупантов. В Тбилиси есть музей советской оккупации (не была там, не было желания посещать), то есть советское прошлое официально вроде бы рассматривается как оккупационный период. Но практически все люди старше пятидесяти, с которыми мне приходилось общаться, испытывают ностальгию по советским временам. От каждого второго таксиста, если не от каждого первого слышу рассказ о том, как хорошо было жить в СССР. Вот такой парадокс.

  4. Денис, конечно, дублирование станций метро на английском, а не на русском, не только грузинское явление. И вообще языковая ситуация в Грузии не уникальная. Но все равно она интересная.

  5. Я, русская, выросла и более пулувека прожила НА Украине (так писал Тарас Шевченко в своем «Заповите» и я буду!), а теперь меня удивляют заявления некоторых украинских политиков-популистов, (Фарион, например) о насильственной руссификации населения. Так вот: через двор от моей русской школы №1 была украинская школа №3; через дорогу от моего дома была украинская школа №22; каждое лето я проводила в летнем лагере в украинской школе №31,в 10 минутах хотьбы; городская газета «Дзержинець» издавалась на украинском,заводская многотиражка — тоже; в школе я учила украинский со второго класса, сдавала экзамены по этому языку и могла переводить с русского на украинский и обратно с листа. Когда мой младший сын был уже в 5-м классе, вышло постановление: изучать украинский язык в школе по желанию родителей учеников. Я сказала сыну: «Хиба ти в мене не сповна розуму, що не здатний вивчити мову країни, де ти народився i живеш?»(Разве ты у меня малоумный, что неспособен выучить язык страны, в которой ты родился и живешь?). Недавно он вспомнил об этом и сказал мне «Спасибо», хотя теперь ему приходится общаться и писать больше на английском.

  6. Уважаемый автор статьи! По поводу значения слова «корпус» Вы ошибаетесь. Слово «корпус» в значении «любой многоквартирный дом» давно известно, хоть словарями и не зафиксировано. В Зеленограде (имеется в виду округ г. Москвы) это слово — официальный термин для обозначения адресов вот уже более 50 лет. Просто зайдите на сайт зеленоградской городской администрации.

    1. Уточняю: адресов многоквартирных домов, не делящихся на «корпуса» в старом значении.

      1. Уважаемый Скептик! Обозначение корпуса как отдельного здания встречается довольно часто. Но я писала немного о другом. Как скажут в Зеленограде «В центре Москвы построили много новых домов» или «В центра Москвы построили много новых корпусов»? Как называется любое многоэтажное многокрвартирное жилое здание за пределами Зеленограда?

  7. Меня терзают смутные сомнения, что этот четвертьвековой период «впустую прошел»(с)
    У ученых занимающихся антропологическими исследованиями( если на круг взять, общим чохом) просто нет методического аппарата по исследованию уникального процесса в истории развития общественных процессов ин-витро.
    ПотОм, когда-нибудь, когда песок времени зашлифует этот ландшафт, может быть, что-нибудь и появится. Но появится, опять, в виде домыслов, догадок, политического заказа и прочей свирепости псевдонаучности…

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Оценить: