В этом году у меня вышли очередные пять книг и серия статей. Очевидно, не пустословных, если солидные издательства их охотно берут, а читатели раскупают. При этом я работаю один, нет у меня ни секретарей, ни подчиненных сотрудников, ни должностей, позволяющих использовать их труд как свой. Между тем я работаю много, регулярно, но не так уж безотрывно. Коллеги удивляются моей производительности, а фокус просто раскрывается: я долго жил, много работал и накопил много наработок и материалов, а также навыков спорой работы, вот теперь и пускаю их в ход. В числе факторов, способствующих этому, — знание языков. Книги, которые многим с трудом и корпением приходится переводить, я просто прочитываю или проглядываю.
Мне повезло: в семье я — второе университетское поколение. Родители были медиками, стало быть, владели латынью, говорили и на других языках. Но нас, детей, специально языкам не учили, учили музыке. Языки мы с юности осваивали сами: хотели иметь доступ к информации, которой власти нам не уделяли. Поэтому в школе обратили серьезное внимание на немецкий, а самостоятельно стали учить польский и английский. Почему польский? Потому что из «стран народной демократии» Польша была самой продвинутой к свободе, а польское радио не глушили и в магазинах продавались польские книги. И польский легче: близок к русскому и белорусскому, а белорусским мы владели. Английским овладевали после польского и немецкого. Языки пригождались не раз в жизни. На фронте меня фактически использовали как переводчика. Когда ходил без работы, подрабатывал переводами.
Образцом полиглота обычно приводят знаменитого археолога Генриха Шлимана. Он говорил на многих языках, но на всех плохо. Русский он учил по зубодробительной и архаичной поэме Тредиаковского. Даже прожив 20 лет в России, он говорил по-русски с уморительными ошибками. Свою греческую жену Софью называл в письмах в Россию «моя гомерическая жена». Подобные ошибки еще в России вызывали у его русских зятьев (братьев первой жены) гомерический хохот, когда он говорил, что хочет выступить в русской журналистике.
Программа самостоятельного изучения языка выработалась у меня постепенно на собственном опыте. Я описываю ее в своих мемуарах, а здесь повторю. Она основана на нескольких соображениях. Мы учим язык многие годы в школе и институте, и вне специальных школ мало кто усваивает больше, чем две-три расхожие фразы. А ребенок, не зная никакого языка, усваивает его за год — свободно! Значит, мы учим неправильно. Конечно, детский мозг приспособлен к такому усвоению, но ведь зато у нас, взрослых, есть разум, опыт и воля. Надо присмотреться к тому, как усваивает язык ребенок. Он не учит слов, не учит правил. Он запечатлевает целые фразы в приложении к конкретным ситуациям, а потом соображает, что отдельные слова в такой фразе можно заменять другими, и на ходу усваивает правила такой замены.
Сами слова запоминаются не изолированным заучиванием. Так запомнить их неимоверно трудно — попробуйте зазубрить страницу словаря! Но страницу осмысленного текста заучить уже легче, еще легче — стихи, а совсем легко — песню. Чем больше организованность текста, тем легче его заучить. Вот так и надо заучивать.
В языке минимум 200 тысяч слов — это когда же их заучишь! Но на деле мы никогда не используем всё богатство и родного языка. Мы не все слова его знаем (пассивный словарь любого человека меньше всего словаря языка), а еще меньше употребляем (наш активный словарь гораздо меньше пассивного). Мы не знаем, что значит слово «стоеросовый», но знаем, как его употребить. Словарь известных писателей — несколько десятков тысяч слов, активный словарь обычного человека — побольше словаря Эллочки-людоедки, но всё же всего несколько тысяч, пассивный — больше.
Для овладения языком знать весь словарь нам и не нужно. Лингвисты выяснили (об этом пишет замечательный исследователь и мой коллега по «Троицкому варианту» Р.М. Фрумкина), что если в каком-то тексте разрушено беспорядочно до 30% слов, то текст еще понятен, свыше 30% — уже непонятен. Но 70% текста — это не 70% словаря! Ведь слова повторяются, и есть слова, повторяемые очень часто. Созданы так называемые частотные словари языка — где слова расположены по их употребляемости (начиная с самых употребляемых). Так вот установлено, что 2000 самых употребляемых слов языка составляют 70% любого текста! Достаточно выучить эти 2000 слов — и любой текст понятен! При одном условии: что владеешь грамматикой этого языка.
Зная грамматику, можно понять очень многое в любой фразе. Академик Щерба придумал фразу, состоящую из совершенно бессмысленных (несуществующих) слов, но построенную по всем правилам русской грамматики, со всеми окончаниями: «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка». Полная абракадабра. Но кто действует в этой фразе? Куздра. Какая куздра? Глокая. Сколько раз она будланула бокра? Один, иначе было бы: будлала. Кто такой бокрёнок? Конечно, детеныш бокра, и т.д.
Значит, выучить язык совсем не трудно. Нужно только освоить систему грамматики и рационально выучить нужную не столь уж большую часть словаря. Но для отчетливого понимания и хорошего впечатления нужно еще и правильное произношение.
Поэтому, приступая к языку, я начинал с освоения произношения. Для этого брал вузовский или другой учебник и фонозаписи — сейчас этого добра сколько угодно. Есть и радио. Хорошо использовать знающих знакомых, не откажут проверить.
Затем я принимался за грамматику. Я вычерчивал себе таблицы склонения и спряжения и тренировался в прогоне отдельных слов по этим схемам. Потом выискивал в учебниках упражнения, особенно построенные как модели-фразы, в которых нужно заменять те или иные «детали». Расчерчены таблицы, в которых фраза расписана по всем колонкам, а под каждым ее словом стоят те, которыми его можно заменить так, что смысл меняется.
Поработав так пару месяцев, я брал какую-нибудь интересную мне иностранную книгу (непременно интересную, чтобы тянуло к ней) и начинал со словарем переводить фразу за фразой, используя свои знания грамматики. Примерно трех месяцев перевода было достаточно, чтобы за многими словами уже не нужно было каждый раз лезть в словарь. У кого-то этот период может затянуться подольше — это зависит от времени, которое каждый может уделять занятиям: кто-то полчаса, кто-то два-три часа.
Особенно зависимость от словаря уменьшится, если предпринимать обратные переводы: сегодня с иностранного на русский, завтра — со своего русского перевода обратно на иностранный, и сверять.
Достигнув такого состояния, нужно сделать следующий шаг, психологически очень важный: отрыв от словаря. Откладываешь словарь в сторону и переводишь по догадке, а потом заполняешь по словарю пустые места. Теперь можно прочесть всю книгу до конца.
Одной-двух книг хватит, чтобы можно было свободно читать литературу. Но это еще не владение разговорным языком. Для освоения разговорной речи нужно учить иностранные тематические диалоги, смысл которых тебе понятен, наизусть. Учить их, как артист учит роль — представляя себя в данной ситуации. Если это сцена в ресторане, то разок мысля себя в роли официанта, другой — в роли посетителя. При этом менять некоторые слова, приспосабливая диалог к своей ситуации. Чем больше диалогов выучишь, тем больше будет диапазон твоих возможностей беседы. Да, возможности твои будут первоначально узки, но ведь ты и на русском не любую беседу можешь поддерживать. И я не любую.
Сперва тебе будет казаться, что вот занимаешься, занимаешься, а воз и ныне там. Но вдруг к тебе на улице обратился иностранец за помощью, ты понял и на вопрос его ответил, он спросил еще о чем-то — снова ответил. И вдруг понял, что разговариваешь!
Ну, есть еще дополнительные средства — заучивать в день по обиходной фразе из разговорника, учить песни, разработать себе систему повторений (повторить назавтра, потом через три дня, потом слегка через неделю). Но заниматься непременно каждый день. Впоследствии упражнять язык, особенно путем помощи иностранцам, переписки и самостоятельного сочинения своих выступлений, с которыми приходится выступать регулярно.
В понимании грамматических структур очень помогает возможность уловить аналогию с русским языком. Например, немецкий Perfekt сразу становится понятным, если подсказать, что он есть и в русском, то лько в просторечном диалекте. Например, когда малограмотная старушка говорит о сыне: «Он (есть) ушедши». Глагол-связка «есть» в русском опускается, в немецком и английском -нет. Что это значит? Что он ушел и еще не вернулся (то есть что действие глагола продолжается). Это типичный Perfekt: «Er ist gegangen». А если сказано: «Когда вы приходили в прошлый раз, он был ушедши?» Это Plusquamperfekt (в английском Past Perfect).
Есть в русских диалектах и артикли, только они стоят не перед существительными, а после них. В провинции говорят: «Муж-от жену-ту бил, а дети-те плакали». Что это за —от, —ту, —те? Это же типичные артикли: изменяются по родам и числам.
И еще одно замечание: второй иностранный усваивать вдвое легче, чем первый, а третий — в три раза легче. Потому что, во-первых, много общих слов, а во-вторых, подсознательно (а то и сознательно) усваиваются некие межъязыковые соответствия, грамматические схемы, общая структура языка, логика речи.
Словом, стать полиглотом не так уж трудно. Нужны только наблюдательность, систематичность и немножко нахальства.
А неопределённые артикли в русском языке тоже есть? :)
В латыни — как и в русском — артиклей как известно нет. А вот в современном итальянском — есть.
Один итальянский профессор рассказал мне анекдот, как они там появились:
Пришли варвары в Рим, говорить не умеют, и прежде чем чего толковое сказануть, всё «э-э» да «э-э» тянут.
Так и появились «неопределённые артикли».
Сделайте насилие над собой. Включите любой российский канал в телевизоре. Уровень дикторов ниже любого порога. Они там тоже беспрестанно «э-кают», слушать невозможно.
Вот Вам и «неопределённые артикли».
Но зато как известно, первое осмысленное предложение пещерный человек произнёс на чистом русском языке.
Мне в этой связи вспоминается похожий, но менее приличный анекдот про русские «артикли».
В американской разведшколе курсанты изучают русский язык. После урока один из них поднимает руку:
— Сэр, скажите, пожалуйста, в каком месте следует поставить неопределённый артикль «б*я» в предложении: «Мужики, кто последний за водкой?»
К сожалению, неопределённые артикли — это не просто «эканье» :)
Кстати, про «эканье». Читал где-то, что на радио (по крайней мере на западном) ведущие иногда специально «экали», чтобы показать, что они текст импровизируют, а не по бумажке читают.
У вас интересный взгляд на проблему. По поводу запоминания слов в контексте абсолютно с Вами согласна: удобнее учить слова в рифмовках и сочетаниях, а не просто из словаря.
Единственно, полагаю, не для всех такое привлечение российских диалектов будет полезным. Предположим, можно объяснить, проводя параллель с немецким: он есть ушедши. А как быть с параллельным вариантом: он имеет это сказавши? он имеет это сказанным?
«Что это значит? Что он ушел и еще не вернулся (то есть что действие глагола продолжается)»- В немецком современном нет такого различия между формами Рräteritum и Perfekt, где можно было бы говорить именно о продолжении или непродолжении действия, здесь нет таких четких аналогий с английским.
«И еще одно замечание: второй иностранный усваивать вдвое легче, чем первый, а третий — в три раза легче. Потому что, во-первых, много общих слов, а во-вторых, подсознательно (а то и сознательно) усваиваются некие межъязыковые соответствия, грамматические схемы, общая структура языка, логика речи». Вы абсолютно правы, чем больше языков знаешь, тем легче учить следующие, даже если они не настолько уж и сильно пересекаются-сейчас же учат не только языки Европы, в которых изначально много общего.
По поводу «гомерической жены».
По-немецки «он Ушёл и ещё не вернулся» будет
«Er ist gegangen».
А то, что Вы там написали
«er ist ABgegangen»
означает «он СОшёл», «он спустился вниз».
Я конечно понимаю, немецкий язык сложный, особенно когда его «полиглотом» учить.
Но Вы уж поправьте текст, а то как-то читать неудобно.
С возвращением!
По поводу abgegangen- да, немцы так не говорят в таком варианте,но с Вами я тоже не совсем согласна: «Er ist gegangen» лучше перевести как «Он шел». А он ушел- Er ist fortgegangen или weggegangen.
Ампериону.
Спасибо за уточнение. Но тогда уж fortgegangen? Gegangen скорее «шел». Как у- передать? Вида же в немецком нет.
а не надо там никакого «у». наши языки близкие, но калька один в один не работает.
«fortgegangen» не говорят. можно сказать «er ist fort». но это серьёзно. можно интерпретировать и как «он умер», типа «ушёл и не вернётся».
«er ist gegangen» = «он ушёл»
«er ist gekommen» = «он пришёл»
на белорусском дайче могут и по-другому говорить. но это местечковое.
А мы вообще говорим о разговорном немецком или Hochdeutsch?
Далее, при относительно классическом изучении языка- с преподавателем или по книгам, насколько я понимаю, будут встречаться именно формы weggehen и fortgehen, и именно они в русско-немецком словаре при варианте «уйти» будут даваться первыми. Автор писал о самостоятельном изучении языка- вряд ли в пособиях и книгах везде будет использоваться разговорный вариант. И то, что вы говорите, правильно ,да, но приставки отделяемые у глаголов в немецком никто не отменял, и значение у них именно это сохранилось. Современный разговорный язык, конечно, стремится от этого избавиться, но изучают-то изначально классический вариант языка.А вариант с gegangen- это практически свободное владение. И хотя бы по поводу того, что Die Zugvögel fliegen. и Sie fliegen fort (weg).- это разные предложения, причем второе именно с тем значением приставки, как у -в русском, вы можете согласиться?
Насчет неопределенных артиклей. Они в русском языке, конечно, отсутствуют. Но по функции к ним приближается употребление числительного «один». «Обратился ко мне один иностранец». Это функция неопределенного артикля. Собственно, из таких числительных и произошли неопределенные артикли. Это видно по немецкому.
Если нужен пример славянского языка, где есть артикли, то это болгарский. Неопределённые — един, една, едно. Определённый — именно что ставится в конце слова и очень похож на примеры, приведённые Вами из диалектов: -ът в мужском роде, -та в женском, -то в среднем.
Не могу сказать, откуда это взялось, ведь в праславянском этого точно не было, а значит, унаследовано от общего предка быть не могло.
там «админ» почему-то мой «abjejanjen» не пропускает. а зря.
именно так говорят на платте, а так же в некоторых разновидностях йиддиша, возможно включая белорусский вариант.
йиддиш был вторым (или третьим?) государственным языком в белоруссии до войны.
Ампериону.
Спасибо за замечания. Ваши уточнения в немецком действительно хороши. Но вот йидиш в Белоруссии государственным не был и даже близко к этому не стоял. Не было ни вывесок на йидиш, ни документации. Я жил до войны в Витебске и прекрасно это помню. Я учился в белорусской школе, которых было меньше, чем русских, но были. Школ на йидиш не помню. И уж, конечно, не было у нас обязательного йидиша и даже факультативного.
Сам я на йидише говорить не мог, но понимал. Особенно хорошо стал понимать, когда стал учить немецкий. Сейчас мой пассивный немецкий словарь значителен, а вот активный гораздо уже, давно нет практики. Даже на белорусском, которым я владел свободно, сейчас разговаривать свободно, без запинки не смогу.
Спасибо. Очень рад, что диалог становится уравновешенным. :-)
Может быть, поправите википедию? Там написано буквально следующее:
http://de.wikipedia.org/wiki/Jiddisch
Jiddisch war eine der offiziellen Sprachen in der unabhängigen Ukrainischen Volksrepublik (1917–1920). Die Geschichte der Juden in der Sowjetunion war widersprüchlich. In den 1920ern und 1930ern war Jiddisch einige Jahre lang neben dem Russischen, Weißrussischen und Polnischen im sowjetischen Weißrussland Staatssprache.
Замечу, что в русском варианте вики этот абзац отсутствует полностью!
Поскольку революция 17-го года была практически на 100% под еврейским руководством, я скорее поверю немецкому варианту вики.
Во-первых, страна называется не Белоруссия, а Беларусь. Во-вторых, еврейский язык был (по крайней мере, декларативно) одним из гос. языков в СССР в 20-е гг.
вернее, в БССР
Очень рад, что диалог становится уравновешенным. :-)
Может быть, поправите википедию? Там написано буквально следующее:
http://de.wikipedia.org/wiki/Jiddisch
Jiddisch war eine der offiziellen Sprachen in der unabhängigen Ukrainischen Volksrepublik (1917–1920). Die Geschichte der Juden in der Sowjetunion war widersprüchlich. In den 1920ern und 1930ern war Jiddisch einige Jahre lang neben dem Russischen, Weißrussischen und Polnischen im sowjetischen Weißrussland Staatssprache.
Замечу, что в русском варианте вики этот абзац отсутствует полностью.
Белорусской записи в википедии нет вообще,
а Украинская урезана до неузнаваемости и понаписан какой-то бред.
Вот Вы бы ещё на «норманнскую гипотезу» попробовали бы свежим взглсядом посмотреть.
Ну не вяжется она никак.
— нет никаких скандинавских следов в нашей культуре. вообще. как так может быть?
— нет никаких скандинавских следов в нашем языке
— нет никаких скандинавских топонимов
— никак не объясняет откуда вдруг у Олега нашлись несметные богатства чтобы войско снарядить на Киев идти
— и ещё больше денег у Игоря чтобы на Византию идти (где ему правда хвост надрали)? Война — удовольствие дорогое. Очень много денего надо.
— что означали слова наследников Гостомысла, что «земля у нас богатая…»? какое «богатство» они имели ввиду и почему бы они стали предлагать эти богатства своим заклятым врагам?
— почему все города основанные Рюриками заканчивались на -ов, хотя притяжательность логического смысла не имеет? И до Рюриков не было таких названий в Новгородчине?
Ну не может гипотеза, оставляющая столько центральных вопросов без ответа, быть правильной.
А вот «западнославянская» гипотеза отвечает на все эти вопросы олной левой.
С О.Г. я на эту тему дискутировать не в состоянии, поскольку разочарован в его интеллектуальных способностях. Но Вы? Я думаю, Вы в состоянии взглянуть непредвзято..
Я не историк. Я физик. Мне просто интересно. Я привык собирать мозаику камушек за камушком.
Физику Ампериону.
Норманнской гипотезой Вы называете определение варягов как скандинавов (викингов) и доверие к русской летописи в этих сведениях. То есть обвиняете в предвзятости подавляющее большинство русских историков и советских историков. А верите некоторым весьма устарелым корифеям и небольшой кучке современных историков-маргиналов. Ваше право. Но судить со своей дилетантской точки зрения не нужно. Я же не берусь судить о достоверности ваших физических гипотез.
Следы норманнские есть в нашей культуре, в нашем языке, в топонимике, хотя их мало. Во Франции и Англии скандинавское нашествие было гораздо интенсивнее (просто завоевание!) и следов больше, хотя тоже очень мало. И там и тут произошла быстрая ассимиляция пришельцев.
Слова славян при «призвании» не надо принимать за точную передачу. Это же пересказ через сотни лет. Кто «заклятые враги», кто друзья — вопрос переменчивый. Города, основанные норманнами в славянской стране и должны оканчиваться на -ов, -ск и т. п., поскольку названия должны были понимать и употреблять славяне.
Это всё отнюдь не центральные вопросы.
Что до западнославянской гипотезы, то она не отвечает ни на один серьезный вопрос — ни одной левой, ни всеми четырьмя конечностями. Прежде всего она не отвечает на вопрос, почему ни один западный источник не называет западных славян викингами, норманнами и варягами. И сами себя они так не называли. И слова русь не употребляли. Другие этнонимы со звуком р звучали, но не русь. И вообще, какие основания для этой подстановки, кроме острого желания?
У западных славян не больше оснований для претензий на эту роль, чем у любой другой этнической группы — сарматов, южных славян и т. д. Исторические легенды — только очень поздние и недостоверные. Археологические факты говорят только о приезде мастеров с Запада и торговле, причем не во все места, где зафиксированы варяги. Лингвистические аргументы притянуты из другого времени и очень сомнительные. Это всё.
Объясните мне, чем западные славяне лучше для патриотов, чем датчане или шведы? Ведь национальный праздник у нас как раз освобождение Москвы от западных славян!
«Города, основанные норманнами в славянской стране и должны оканчиваться на -ов, -ск и т. п., поскольку названия должны были понимать и употреблять славяне.
Это всё отнюдь не центральные вопросы.»
…………..
ну в общем и целом я так понял, ответа у Вас на мои вопросы нет.
это именно центральные вопросы.
во всех других странах и местах, где викинги побывали, они оставили огромное число топонимов скандинавского происхождения — что в нормандии, что в англии. только в россии ни единого следа.
что за «особенность» такая?
история нас учит: всегда, когда приходил новый народ — он называл свои поселения по-своему.
иначе не бывает, извините. или есть где-то пример?
назвали рюрики новые города на -ов, значит и пришли они оттуда, где -ов смысл имеет.
до рюриков -ов на новгородчине никакого смысла не имел и не присутствовал.
ну не было таких названий до них.
или Вы можете пример привести?
а вот на -ск я не знаю рюриковских топонимов. подскажите.
на -ов — очень много.
варяги — вагры, бог был сварог.
немцы — их соседи — прекрасно знают про обширнейшее царство вагров и естественно их многократно упоминают.
для тёмного араба живущего за тысячи миль от балтики были они мало различимы.
…………..
И слова русь не употребляли.
………….
слово «русь» прекрасно употребляли немцы и пруссы для обозначения всех славян.
Соблаговолите найти более подходящие ресурсы или хотя бы темы для этих бесконечных антинорманских оффтопиков. Подозреваю, что читателям уже давно надоели все эти проблемы и индивидуальные сеансы просвещения дилетантов. Про предыдущее полотнище-сообщение я специально спрашивал ЛСК и в качестве исключения был дан ответ, но любое злоупотребление должно рано или поздно заканчиваться.
какой же это офф, если тему стартовал «галеон норманизма»?
да и как раз про язык говорим. про русский.
в котором по непонятной причине отсутствуют «норманизмы».
но дело тут хозяйское как говорится.
«история нас учит: всегда, когда приходил новый народ — он называл свои поселения по-своему.»
А откуда вообще взялось про «новый народ»? Который еще и основывал свои города?
Была некоторая прослойка знати и воинов скандинавского происхождения. То есть потомки скандинавских переселенцев в Приладожье. Которые ко времени Рюрика смешались и породнились с финно-уграми и славянами. Ряд скандинавских традиций они еще сохраняли, что и фиксируют источники. Но славянам они уже не были совершенно чужие.
Ампериону.
Немецкую Википедию, как и русскую, составляют не официальные лица, а добровольцы разной квалификации. Не всему сказанному надо верить, хотя редакторы (впрочем, тоже добровольцы) и проверяют.
Исправлять не решусь, потому что специально этим вопросом не занимался. Мои сведения — это просто личное наблюдение, причем касается только 30-х годов.
А вот Ваше мнение, что русская революция совершалась «практически на 100% под еврейским руководством» основано на ошибочной статистике. Вы, очевидно, считаете Ленина евреем, тогда как евреем был из его предков только дед по материнской линии, к тому же выкрест. Даже у Гитлера такие граждане, как Ленин, к евреям не относились. Троцкий был евреем, но сильно русифицированным, себя евреем не считал (как и Маркс) и никакой солидарности с евреями не проявлял. Участие евреев среди лидеров революции было значительным, но больше среди меньшевиков и эсеров, а не большевиков. То есть скорее в Февральской революции, чем в Октябре.
нет. ленина я как раз туда не отношу, хотя формально материнская линия…
но надо признать, что самый умный он был из них всех.
удивительно как единственный невзрачный грузин сумел их всех друг против друга развести. прямо как детей.
так что вообще ничего не осталось.