В этом году у меня вышли очередные пять книг и серия статей. Очевидно, не пустословных, если солидные издательства их охотно берут, а читатели раскупают. При этом я работаю один, нет у меня ни секретарей, ни подчиненных сотрудников, ни должностей, позволяющих использовать их труд как свой. Между тем я работаю много, регулярно, но не так уж безотрывно. Коллеги удивляются моей производительности, а фокус просто раскрывается: я долго жил, много работал и накопил много наработок и материалов, а также навыков спорой работы, вот теперь и пускаю их в ход. В числе факторов, способствующих этому, — знание языков. Книги, которые многим с трудом и корпением приходится переводить, я просто прочитываю или проглядываю.
Мне повезло: в семье я — второе университетское поколение. Родители были медиками, стало быть, владели латынью, говорили и на других языках. Но нас, детей, специально языкам не учили, учили музыке. Языки мы с юности осваивали сами: хотели иметь доступ к информации, которой власти нам не уделяли. Поэтому в школе обратили серьезное внимание на немецкий, а самостоятельно стали учить польский и английский. Почему польский? Потому что из «стран народной демократии» Польша была самой продвинутой к свободе, а польское радио не глушили и в магазинах продавались польские книги. И польский легче: близок к русскому и белорусскому, а белорусским мы владели. Английским овладевали после польского и немецкого. Языки пригождались не раз в жизни. На фронте меня фактически использовали как переводчика. Когда ходил без работы, подрабатывал переводами.
Образцом полиглота обычно приводят знаменитого археолога Генриха Шлимана. Он говорил на многих языках, но на всех плохо. Русский он учил по зубодробительной и архаичной поэме Тредиаковского. Даже прожив 20 лет в России, он говорил по-русски с уморительными ошибками. Свою греческую жену Софью называл в письмах в Россию «моя гомерическая жена». Подобные ошибки еще в России вызывали у его русских зятьев (братьев первой жены) гомерический хохот, когда он говорил, что хочет выступить в русской журналистике.
Программа самостоятельного изучения языка выработалась у меня постепенно на собственном опыте. Я описываю ее в своих мемуарах, а здесь повторю. Она основана на нескольких соображениях. Мы учим язык многие годы в школе и институте, и вне специальных школ мало кто усваивает больше, чем две-три расхожие фразы. А ребенок, не зная никакого языка, усваивает его за год — свободно! Значит, мы учим неправильно. Конечно, детский мозг приспособлен к такому усвоению, но ведь зато у нас, взрослых, есть разум, опыт и воля. Надо присмотреться к тому, как усваивает язык ребенок. Он не учит слов, не учит правил. Он запечатлевает целые фразы в приложении к конкретным ситуациям, а потом соображает, что отдельные слова в такой фразе можно заменять другими, и на ходу усваивает правила такой замены.
Сами слова запоминаются не изолированным заучиванием. Так запомнить их неимоверно трудно — попробуйте зазубрить страницу словаря! Но страницу осмысленного текста заучить уже легче, еще легче — стихи, а совсем легко — песню. Чем больше организованность текста, тем легче его заучить. Вот так и надо заучивать.
В языке минимум 200 тысяч слов — это когда же их заучишь! Но на деле мы никогда не используем всё богатство и родного языка. Мы не все слова его знаем (пассивный словарь любого человека меньше всего словаря языка), а еще меньше употребляем (наш активный словарь гораздо меньше пассивного). Мы не знаем, что значит слово «стоеросовый», но знаем, как его употребить. Словарь известных писателей — несколько десятков тысяч слов, активный словарь обычного человека — побольше словаря Эллочки-людоедки, но всё же всего несколько тысяч, пассивный — больше.
Для овладения языком знать весь словарь нам и не нужно. Лингвисты выяснили (об этом пишет замечательный исследователь и мой коллега по «Троицкому варианту» Р.М. Фрумкина), что если в каком-то тексте разрушено беспорядочно до 30% слов, то текст еще понятен, свыше 30% — уже непонятен. Но 70% текста — это не 70% словаря! Ведь слова повторяются, и есть слова, повторяемые очень часто. Созданы так называемые частотные словари языка — где слова расположены по их употребляемости (начиная с самых употребляемых). Так вот установлено, что 2000 самых употребляемых слов языка составляют 70% любого текста! Достаточно выучить эти 2000 слов — и любой текст понятен! При одном условии: что владеешь грамматикой этого языка.
Зная грамматику, можно понять очень многое в любой фразе. Академик Щерба придумал фразу, состоящую из совершенно бессмысленных (несуществующих) слов, но построенную по всем правилам русской грамматики, со всеми окончаниями: «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка». Полная абракадабра. Но кто действует в этой фразе? Куздра. Какая куздра? Глокая. Сколько раз она будланула бокра? Один, иначе было бы: будлала. Кто такой бокрёнок? Конечно, детеныш бокра, и т.д.
Значит, выучить язык совсем не трудно. Нужно только освоить систему грамматики и рационально выучить нужную не столь уж большую часть словаря. Но для отчетливого понимания и хорошего впечатления нужно еще и правильное произношение.
Поэтому, приступая к языку, я начинал с освоения произношения. Для этого брал вузовский или другой учебник и фонозаписи — сейчас этого добра сколько угодно. Есть и радио. Хорошо использовать знающих знакомых, не откажут проверить.
Затем я принимался за грамматику. Я вычерчивал себе таблицы склонения и спряжения и тренировался в прогоне отдельных слов по этим схемам. Потом выискивал в учебниках упражнения, особенно построенные как модели-фразы, в которых нужно заменять те или иные «детали». Расчерчены таблицы, в которых фраза расписана по всем колонкам, а под каждым ее словом стоят те, которыми его можно заменить так, что смысл меняется.
Поработав так пару месяцев, я брал какую-нибудь интересную мне иностранную книгу (непременно интересную, чтобы тянуло к ней) и начинал со словарем переводить фразу за фразой, используя свои знания грамматики. Примерно трех месяцев перевода было достаточно, чтобы за многими словами уже не нужно было каждый раз лезть в словарь. У кого-то этот период может затянуться подольше — это зависит от времени, которое каждый может уделять занятиям: кто-то полчаса, кто-то два-три часа.
Особенно зависимость от словаря уменьшится, если предпринимать обратные переводы: сегодня с иностранного на русский, завтра — со своего русского перевода обратно на иностранный, и сверять.
Достигнув такого состояния, нужно сделать следующий шаг, психологически очень важный: отрыв от словаря. Откладываешь словарь в сторону и переводишь по догадке, а потом заполняешь по словарю пустые места. Теперь можно прочесть всю книгу до конца.
Одной-двух книг хватит, чтобы можно было свободно читать литературу. Но это еще не владение разговорным языком. Для освоения разговорной речи нужно учить иностранные тематические диалоги, смысл которых тебе понятен, наизусть. Учить их, как артист учит роль — представляя себя в данной ситуации. Если это сцена в ресторане, то разок мысля себя в роли официанта, другой — в роли посетителя. При этом менять некоторые слова, приспосабливая диалог к своей ситуации. Чем больше диалогов выучишь, тем больше будет диапазон твоих возможностей беседы. Да, возможности твои будут первоначально узки, но ведь ты и на русском не любую беседу можешь поддерживать. И я не любую.
Сперва тебе будет казаться, что вот занимаешься, занимаешься, а воз и ныне там. Но вдруг к тебе на улице обратился иностранец за помощью, ты понял и на вопрос его ответил, он спросил еще о чем-то — снова ответил. И вдруг понял, что разговариваешь!
Ну, есть еще дополнительные средства — заучивать в день по обиходной фразе из разговорника, учить песни, разработать себе систему повторений (повторить назавтра, потом через три дня, потом слегка через неделю). Но заниматься непременно каждый день. Впоследствии упражнять язык, особенно путем помощи иностранцам, переписки и самостоятельного сочинения своих выступлений, с которыми приходится выступать регулярно.
В понимании грамматических структур очень помогает возможность уловить аналогию с русским языком. Например, немецкий Perfekt сразу становится понятным, если подсказать, что он есть и в русском, то лько в просторечном диалекте. Например, когда малограмотная старушка говорит о сыне: «Он (есть) ушедши». Глагол-связка «есть» в русском опускается, в немецком и английском -нет. Что это значит? Что он ушел и еще не вернулся (то есть что действие глагола продолжается). Это типичный Perfekt: «Er ist gegangen». А если сказано: «Когда вы приходили в прошлый раз, он был ушедши?» Это Plusquamperfekt (в английском Past Perfect).
Есть в русских диалектах и артикли, только они стоят не перед существительными, а после них. В провинции говорят: «Муж-от жену-ту бил, а дети-те плакали». Что это за —от, —ту, —те? Это же типичные артикли: изменяются по родам и числам.
И еще одно замечание: второй иностранный усваивать вдвое легче, чем первый, а третий — в три раза легче. Потому что, во-первых, много общих слов, а во-вторых, подсознательно (а то и сознательно) усваиваются некие межъязыковые соответствия, грамматические схемы, общая структура языка, логика речи.
Словом, стать полиглотом не так уж трудно. Нужны только наблюдательность, систематичность и немножко нахальства.
Ампериону.
Новгород был назван Новгородом в Х веке, когда и был построен. До того, в IX веке, существовал город, воспринятый потом как Старый город, называемый сейчас Рюриково городище. Он носил у норманнов название Хольмгардр (островной город). Ничего не на -ов. Какие города срубили братья Рюрика — доподлинно неизвестно, как и само существование братьев. Называли не обязательно именами своего народа, но и усваивали имена от местного населения — даже более устойчивые народы, чем норманны, римляне, затем галлы, франки, германцы в Европе (скажем, заимствовали римские имена). Имя Париж на французском ничего не означает. Как и имя Лондон на английском. Это касается и новосозданных городов — возьмем российские Никополь, Мариуполь, Одесса, Екатеринбург, Ораниенбум, Петергоф, Петербург и т. д. Простые правила, на основе которых Вы строили свои уверенные заключения, не существуют.
Еще раз спрашиваю Вас, как Вы отнесетесь к тому, кто не имея ни нужного образования, ни школы, придет к вам и начнет уверено судить о физических теориях — «одной левой».
Госпожа Джаксон пишет, что Holmgarðr — это заимствование от славянского Хълмъ-городъ.
«Города, основанные норманнами в славянской стране и должны оканчиваться на -ов, -ск и т. п., поскольку названия должны были понимать и употреблять славяне.»
Какие заботливые скандинавы. Порождая подобный антинаучный бред можно тогда и весь русский язык подвести к тому, что древнерусский язык придумали скандинавы, чтобы восточные славяне могли понимать друг друга.
Лев Самуилович,здравствуйте!Рискну задать ещё один вопрос.Как известно, языковые способности у всех разные,вернее,задатки этих способностей.Кто-то с трудом осваивает пару фраз на иностранном языке, а для кого-то изучить несколько иностранных языков не составляет большой проблемы.Конечно,важна ещё мотивация к изучению иностранных языков,терпение,настойчивость.Но ведь при прочих равных условиях(допустим через какой-то временной промежуток),один человек будет читать иностранные тексты только со словарём,а другой-обходится без помощи словаря.Что здесь,по-Вашему мнению,важнее-задатки,мотивация,терпение или настойчивость?Или возраст,в котором началось изучение иностранного языка?
Вопрос ещё кого считать полиглотом.
Знание пяти языков, например, — это обязательная программа любой (!) европейской средней школы:
Родной
Английский
Немецкий
Французский
Плюс один по выбору (латынь, древнегреческий, испанский, русский и т.д.) — это просто стандарт.
>Знание пяти языков, например, — это обязательная программа любой (!) европейской средней школы:
Возражу. В Италии, например, учат итальянский, английский и второй иностранный по выбору (немецкий, французский или испанский; большинство выбирает какой-то из романских, т.к. они для них почти понятны, как для нас украинский). В старших классах особо продвинутые могут ходить в liceo classico (учат латынь — это как для нас древнерусский — и древнегреческий) или в liceo linguistico, где можно выучить какой-нибудь четвёртый язык, но большинство так и остаются с двумя иностранными, причем многие на уровне Who is on duty today.
А.Кочкину.
Сказываются все факторы, перечисленные Вами, и еще гены. Но в принципе может каждый. Ведь говорят на своем языке все тоже по-разному, но говорят все (за исключением немых — но это патология). И как пишет Вольф в Европе учат по несколько языков все. Ну, кому-то дается легче, кому-то труднее, но и со своим языком так. И, на мой взгляд, очень многое зависит от методики изучения.
Лев Самуилович,спасибо за ответ.И всё-таки гены и задатки играют важную роль в формировании и развитии любых способностей,в том числе и языковых.Это,если можно так выразиться,основа.А какова при этом роль языковой интуиции,»чувства языка»?Это врождённое или приобретённое качество?
Ампериону.
Ну, неужели Вы не чувствуете (если не можете понять), что вагры, варяги и Сварог, а также вагранка и сварганить не имеют между собой ничегошеньки общего?
Александре.
Беларусь — официальное название государства (на всех языках) и название страны на белорусском языке. Страна на русском языке (по-русски) называется Белоруссия. Был ли йидиш государственным языком официально, не знаю — не видел соответствующих документов. Реально — не был, ни в конце 20-х годов, ни в тридцатых. Говорю по личному опыту проживания в СССР и в БССР. Не видел ни одного документа, составленного на йидише и поданного в государственные органы. И, главное, принятого. Ни от одного чиновника не требовалось знание йидиша. Не видел в городе Витебске ни одной вывески на йидише.
Денис:
«Госпожа Джаксон пишет, что Holmgarðr — это заимствование от славянского Хълмъ-городъ». Очень уважаю московскую исследовательницу госпожу Джаксон, но она не истина в последней инстанции. Этому толкованию противоречит то, что ни Новгород, ни Рюриково городище — не на холмах. И славянского Холмгорода в этой области нет ни малейших следов.
Что касается заботливости скандинавов, то они, конечно, не о предках Дениса заботились, а о регулярном поступлении своей дани, а для этого нужно взаимопонимание с данниками.
Если Денису угодно спорить по этому вопросу, то лучше спор перенести в другую колонку из специально посвященных норманнскому вопросу. А что толку у каждого столба поднимать ножку на «норманизм»? Ну, отметились — и что?
Я бы рад в другой раздел, да господа админы всё позакрывали, а другой площадки для того, чтобы подискутировать с вами я не знаю. Да и в другой раз я бы прошёл мимо, но вот это ваше утверждение об отеческой заботе скандинавов о славянах пропустить не смог, уж извините уважаемая публика и админы, ибо это ересь несусветная, до ныне ещё неизвестная науке и дело тут в не том, чтобы поднять ножку на норманнизм, просто дело в разуме и опустить с небес на землю просто необходимо.
Вы всё мыслите устаревшими штампами, а там не только Джаксон, первым был Браун, а потом ещё Рыдзевская. Холм — это вовсе не гора, как вы это себе представляете, это просто возвышенность или насыпь. Рядом замечательно соседствует город Холм (известный с середины 12 века), хотя никаких холмов там нет. К тому же она и другие говорят о невозможности существования скандинаво-славянского топонима, так как может быть только славяно-скандинавское. И по это же причине не может быть скандинавских топонимов со славянскими притяжательными окончаниями (-ов/-ово/-ев/-ин) и суффиксами (-ск-), не уподобляйтесь Чудинову и прочим велесовым книжникам. Если бы скандинавы так заботились о прибыли и дани со славян, то язык Russenorsk появился бы именно тогда, а не в конце 18 века как язык общения русских и норвежских торговцев.
Ещё раз прошу прощения за оффтоп, надеюсь админ меня за это простит и проявит снисхождение.
-sk — это скандинавский притяжательный суффикс, не только славянский. Например, novgorodsk по-шведски значит новгородский
А я и не говорил, что это исключительно славянский суффикс, но славянское название города с -ск- всё таки существительное, а шведское слово с -sk- прилагательное, разница существенная.
Денису.
Об отеческой заботе писали Вы, а не я. Холм — в 200 км от Новгорода к югу. О переносе названия не слышно было, а два города с одним названием неподалеку друг от друга обычно избегают помещать. Стало быть, Холма во время основания Холмгардра не было. Странно, что от названия Холмгорода не сохранилось никаких следов у славян, это заставляет полагать, что название не славянское. По-древнешведски Холмгардр — островной город (мотивировка для этого — пойменное положение Рюрикова городища. Немцы называли этот центр Острогард (восточный город), арабы — Славия (о чем напоминает название Славенского конца). Вот задачи, которые нужно решать историкам для выяснения древней ситуации, а Вам — для создания нужной Вам картины.
Нет, Лев Самуилович, это вы написали, что скандинавы использовали русские окончания в названии городов, которые они строили, чтобы славянам было, цитирую дословно «поскольку названия должны были понимать и употреблять славяне». Проще признать, что никаких городов на Руси скандинавы не строили, чем доказать эту вашу новую «теорию».
А соседний город Холм я упомянул лишь для того, чтобы продемонстрировать несостоятельность вашего утверждения, цитирую дословно, «Этому толкованию противоречит то, что ни Новгород, ни Рюриково городище — не на холмах.».
Острогард называли по-разному, в том числе и просто Гардр, т.е. славянское Городище из которого совсем не давно сделали, видимо, Рюриково.
конечно же скандинавы на Руси ничего не строили.
кто бы им разрешил?
Денису. Никакой новой «теории» я тут не выдвигаю. Я не говорил, что норманны «строили города» среди славян для них и называли поэтому по-славянски (как французы «мистрали» для нас). Не нужно приписывать мне глупости. Летопись сообщает, что города «срубил» тот или иной князь, среди них указаны и скандинавы по происхождению. Я говорил лишь, что в этих случаях, даже если князь скандинав, он может назвать город и по-славянски. Скандинавское название ему в этой среде ни к чему. Или город может получить славянское название от населения. Ведь князья быстро славянизировались, а не население норманизовалось. А «отеческую заботу» — это Вы добавили от себя ради иронии.
Гардр — не городище, а город. Холм вдалеке от Новгорода почему-то так назван. Если там никаких холмов нет (высокий берег не в счет), то, может быть, и это название не от славянского слова «холм»? Да и возник он гораздо позже. А в Новгороде никаких следов Холмгорода вообще нет. Если город так назывался бы у славян, то хоть какие-нибудь следы бы сохранились.
Лев Самуилович, при всём уважении, но это не я заявил, что скандинавы, давая названия городам, которые они строили, использовали славянские окончания и суффиксы, чтобы славянам было проще понимать и использовать их. Т.к. в науке сей факт ещё не был зафиксирован, то с полным правом это заявление можно считать новой теорией, а такую заботу о славянах никак кроме отеческой назвать не возможно. Вы не находите очень странным, что в среде славян даже такие мэтры-скандинавы, они же даны (ведь Рёрик он же Рюрик был датчанином, а не шведом), в Англии дают названия городам с окончанием -бю, а ступая на земли славян вдруг начинают быстро ославяниваться и давать названия своим городам со славянскими окончаниями на -ов/-ово/-ин/-ев и даже более, умеют использовать сокращённые именования используя славянский суффикс -ск-? Ну прямо мир фэнтези в лингвистической и филологической науке.
Ну это в чужеродно языке гардр означало — сад, а вовсе не город в славянском понимании. У скандинавов до сих пор не принято огораживаться. На русском и город, и городок, и городище, и огород и пр. выбирай какой нравится, русский язык куда более разнообразен на приставки, суффиксы и окончания.
А Холмогоры в Подмосковье по М8 (Ярославское шоссе) и в Башкортостане тоже скандинавы придумали?
В Новгороде нет никаких следов и Островграда, однако это не мешает вам использовать именно эту интерпретацию Holmgardr не смотря не её абсолютную невероятность как с исторической, так и с лингвистической и филологической стороны.
Осмелюсь заметить, что в очередной раз противоречия происходит из-за полярного противопоставления славяне-норманны. Разные цивилизации: язык, боги, культура, обычаи и пр.
«Города, основанные норманнами в славянской стране». ИМХО, проблема в этом противопоставлении. Которое не является верным. По крайней мере во времена Рюрика. Нет уже двух полярных народов. Хотя нет еще единого народа. А есть конгломерат в процессе смешения (русь). Которое идет с середины 8 века (поселения скандинавов в приладожье). И которое к середине 9 века уже прошло этап резкого цивилизационного отторжения. И вступает в фазу ассимиляции. Что решающим образом облегчает экспансию руси среди южнославянского населения.
«По крайней мере во времена Рюрика. Нет уже двух полярных народов. Хотя нет еще единого народа. А есть конгломерат в процессе смешения (русь).»
Не проходит.
В «конгломерате» должна прослеживаться «норманнская» часть. В культуре, в языке, в названиях поселений.
А нет ничего этого. Значит и ни о каком «конгломерате» говорить не приходится.
Максимум, на что скандинавы в нашей истории могут претендовать — это роль врагов (кстати, слово-то какое меткое!) и наёмников.
Лев Самуилович, а какие пять книг у Вас вышло в 2014 г.? Я насчитал всего две: «Время в археологии» и «Расшифрованная Иллиада». Заранее спасибо.