Доверяй и проверяй. Роль юридического переводчика китайского в сотрудничестве малого и среднего бизнеса РФ и КНР

Россия и Китай в июле 2021 отметят важную дату стратегического партнёрства – двадцатилетие дружеских, добрососедских и сотруднических взаимоотношений. Во время последнего визита Сергея Лаврова в КНР страны договорились о продлении межгосударственного договора на ещё одну пятилетку, а министры иностранных дел обеих стран заверили друг друга в дальнейшей заинтересованности в укреплении стратегии сближения.

Между тем, согласно опросам, обнародованных «Левада-центр» в конце прошлого года, россияне демонстрируют двойственность восприятия китайцев как на бытовом уровне, так и на уровне делового сотрудничества. По итогам исследования, только 10 процентов наших соотечественников высказали готовность породниться или подружиться с китайцами, а 16 процентов респондентов – готовность налаживать деловые отношения.

Подводные камни китайского бизнеса

Настороженное отношение некоторых россиян к партнёрам Поднебесной можно объяснить неудачным опытом делового партнёрства с представителями бизнес-кругов Поднебесной. Проблемы могут возникнуть по причине большой разницы в национально-культурных особенностях народов и государственно-юридических подходов к ведению бизнеса.

Выстроить правильные взаимоотношения с китайцами не просто. Для этого как минимум нужно познакомиться с тысячелетними традициями и устоями, которые имеют большое значение для этого народа. Современный бизнес Поднебесной отличается жёсткостью, прагматичностью и игрой по собственным правилам. Ещё один важный аспект – при подписании документов с китайскими партнёрами важно все продумывать до мелочей поскольку в процессе их исполнения договорённости могут интерпретироваться. Этот казус наученные горьким опытом российские бизнесмены назвали риском «договориться, не договорившись».

Трудности юридического перевода

Работа на китайской территории сопряжена с рядом дополнительных рисков. Российским компаниям важно помнить о том, что народный суд КНР в случае возникновения любых юридических споров встаёт на защиту своих производителей. К тому же и сами производители с целью минимизации возможных рисков стараются изначально вносить в договоры минимальную информацию, избегая острых моментов по претензионным ситуациям. Ещё один подводный камень в договорном сотрудничестве с деловыми партнёрами КНР – заключение двух вариантов контракта, один из которых предназначается для покупателя, а второй – для продавца. Юридические переводчики https://www.perevod-kit.ru/services/yuridicheskiy-perevod-s-kitayskogo бюро «Perevod-Kit» составили несколько профессиональных советов как обезопасить бизнес на рынке КНР:

  1. Вся договорная документация должна вестись только на китайском языке. Это необходимо в случае отстаивания интересов российской стороны в народном суде Китая. В противном случае судья может назначить независимого переводчика, от которого будет зависеть дальнейшая интерпретация документа;
  2. Для придания договору юридической силы на китайском рынке каждая страница документа должна быть проштампована круглой красной печатью либо с названием компании-партнёра КНР, либо с красной звёздочкой внутри;
  3. В случае если контрагент имеет стопроцентный капитал КНР его название используется только в китайском варианте и должно соответствовать данным регистрационной документации.

Это лишь несколько юридических тонкостей, которые могут возникнуть в ходе исполнения договорных отношений. Профессиональные юридические переводчики бюро «Perevod-Kit» обеспечивают полное информационное сопровождение при заключении сделок как на российском, так и на китайском рынках.

Оценить: