Про конференции

Между прочим, вот уже четверть века происходит конференция, которую я затеял. Называется «История и культура Японии». Как-то раз пригласил на нее знакомого японца. Не ученого, а простого японца, он в Москве уже много лет дорожную технику продает. Он целый день терпеливо слушал доклады, что-то тщательно записывал в тетрадку. Вечером спрашиваю: «Ну как, понравилось?..»

От Елены Каган до Елены Ржевской

В апреле 2021 года в издательстве «Книжники» вышла третья книга из запланированного восьмитомника Елены Ржевской. Две повести, входящие в этот том (заглавная «От дома до фронта» и «Февраль — кривые дороги»), охватывают первый год войны: курсы военных переводчиков и первые дни на фронте, под Ржевом. «От дома до фронта» — повесть молодежная, даже студенческая…

Про переводы и переводчиков

Между прочим, всю свою жизнь я имею дело со словами. Помимо прочитанных книг и помимо текстов, которые я сочинил сам, я успел и кое-что перевести. Это и древние летописи, и средневековые проза с поэзией, и современная беллетристика. Вел и курс письменного перевода в университете. И тем не менее (или именно благодаря этому?) я не могу привести ни одного правила, которого следует придерживаться всегда.

«Везение приходит, только если что-то делаешь»

Интервью с физиком и переводчиком Джилем Понтекорво. О том, как семья будущего академика АН СССР Бруно Понтекорво появилась в Советском Союзе, об особенностях жизни в стране победившего социализма и собственной научной карьере старшего сына великого физика беседует Ян Махонин.

Объявлены лауреаты премий «Просветитель» и «Просветитель.Перевод»

25 февраля в московском театре «Школа современной пьесы» стали известны лучшие научно-популярные книги 2020 года. Жюри объявило победителей ХIII сезона премии «Просветитель» и I сезона премии «Просветитель.Перевод». 

Дух перевода и душа переводчика

О том, почему сложно переводить Тома Стоппарда и каким может быть путь в переводческое искусство, чем хорош ЕГЭ по английскому и почему в правозащите нужна солидарность, нам рассказала переводчик и драматург Ольга Варшавер. В начале сентября Ольга Александровна отметила день рождения. Беседовала Наталия Демина.

Май-1945: поиски Гитлера и последующие годы умолчания

Накануне 9 Мая вышло в свет дополненное и обновленное издание книги писательницы и военного переводчика Елены Ржевской «Берлин, май 1945». Переводчик Любовь Сумм, внучка Елены, рассказала ТрВ-Наука, как шла работа над книгой. Беседовала Наталия Демина.

Воспоминания о переводчике Евгении Витковском

3 февраля 2020 года скончался выдающийся переводчик Евгений Витковский. Его переводы с немецкого, нидерландского, португальского, гэльского и многих других языков открывали русскому читателю целые континенты поэзии. С 2003 года Витковский вел сайт и просветительский проект «Век перевода», посвященный истории и практике поэтического перевода, на котором выросло не одно поколение переводчиков. Мы собрали воспоминания о Витковском его коллег по ремеслу, поэтов и переводчиков.

Палимпсесты Татьяны Баскаковой

Мы побеседовали с Татьяной Баскаковой, — переводчицей сложнейших немецкоязычных романов, а также биографических книг и монографий по истории культуры, — о ее египтологических исследованиях, текущей работе, творческих планах, путешествиях по Африке, России и Европе и некоторых тайнах ремесла.

Джордж Стайнер: перевод как наука тишины

Полвека назад вышел французский вариант работы Джорджа Стайнера «Язык и тишина», повлиявший во Франции на три поколения интеллектуалов. Это сборник эссе, посвященных мировому звучанию литературных, музыкальных и философских произведений. Сам автор, за плечами которого уже десятки книг и брошюр, готовится справить девяностолетие. Масштабность любого появления на публике без какого-либо нарочитого желания понравиться — пожалуй, главная характеристика его деятельности.

АРХЭ: Курсы-2019

«Антропология», «История советской поэзии в судьбах и текстах третьестепенных поэтов», «Четыре станции на пути к современности: восемь лекций по истории науки», «Криминалистика для всех», «Поведение собак» и др.

Наталья Мавлевич: «Нет ничего более захватывающего, чем читать слова»

Переводчица французской литературы, благодаря которой заговорили по-русски Ромен Гари, Борис Виан, Лотреамон, Марк и Белла Шагал, Марсель Эме, Эмиль Чоран, Филипп Лаку-Лабарт и многие другие, рассказывает о пути в профессию, о принципах работы со словом, о любимых авторах, а также делится мнением о политической ситуации в России (мы договорились об этом интервью на пикете в поддержку Олега Сенцова у администрации президента в конце сентября).

«Две минуты солидарности» на V Международном конгрессе переводчиков

«Литературный перевод как средство культурной дипломатии» — девиз V Международного конгресса переводчиков, который проходил в Москве с 6 по 8 сентября. Акция «Две минуты солидарности» стала личным откликом российских переводчиков и их иностранных коллег на политическую ситуацию в нашей стране.

Лекции культурно-просветительского центра «АРХЭ»

Лекции проходят в здании Института физики, технологии и информационных систем МПГУ. Адрес: метро «Спортивная», ул. Малая Пироговская, дом 29/7, напротив Новодевичьего монастыря. «Научная Дача» — двухдневные интенсивные курсы на Звенигородской биологической станции МГУ им. М. В. Ломоносова.

Ответственность в настоящем

С 7 по 22 августа 2018 года в московском Сахаровском центре проходила выставка «Разные войны». Были представлены главы, посвященные Второй мировой, из учебников шести стран — Чехии, Польши, Литвы, России, Германии, Италии. Публикуем отклик переводчика Любови Сумм.

Наука, религия и публицистика

30 мая 2018 года в Доме русского зарубежья им. Александра Солженицына состоялась церемония вручения премии «ЛибМиссия»-2018. В номинации «Публицистика» лауреатом стал филолог, профессор РАН Андрей Десницкий за серию публикаций в ведущих СМИ. Публикуем статью Андрея о его нескольких ипостасях в жизни и науке.

«Настоящее — цель книги»

Рецензия переводчика Любови Сумм на книгу Ивана Куриллы «История, или Прошлое в настоящем» (СПб.: Изд-во ЕУСПб) — финалиста премии «Просветитель».

Лингвист Сергей Лёзов: «Мы отвечаем за арамейский язык перед небытием»

Публикуем продолжение беседы с лингвистом, переводчиком и правозащитником Сергеем Лёзовым. Начало в «Троицком варианте – наука» от 29 марта.

Читая и вспоминая М. Л. Гаспарова

В издательстве «Новое литературное обозрение» в серии «Научная библиотека» вышла книга «М. Л. Гаспаров. О нем. Для него. Статьи и материалы» (М., 2017). Это сборник тематически и жанрово разнородных работ, объединенных значимостью личности и трудов Михаила Леоновича Гаспарова для исследователей и читателей разных поколений и разных интересов. Здесь собраны некоторые важные научные работы Михаила Леоновича, его письма, воспоминания о нем, а также статьи современных ученых — преимущественно о русской поэзии ХХ века.

Борис Дубин: культура как вызов

Значение Бориса Дубина для отечественной научной среды обусловлено его уникальным двойным статусом — видного социолога и талантливого исследователя культуры, литературы в особенности. Даже если к этому добавить его заслуги вдумчивого, чуткого и разностороннего переводчика поэзии, прозы и эссеистики (преимущественно ХХ века) — всё равно выйдет приблизительный и односторонний «список достижений», который никак не может быть сведен к его обширной библиографии. Почему?

Новый президент США и перспективы американской науки

Журнал Scientific American открыто назвал взгляды Трампа на науку «шокирующе невежественными». Тем не менее это издание скрупулезно собрало те немногие высказывания будущего президента и членов его предвыборной команды на тему науки и инноваций, которые могли бы дать хоть какое-то представление, что же ожидает американскую науку при президенте Трампе.

Лингвистика МГЛУ: балансируя между теорией и практикой

Каким образом современным преподавателям высшего учебного заведения удается сочетать возросшую нагрузку с научно-исследовательской работой? Какое время можно потратить на написание качественных научных статей без ущерба для учебного процесса? На эти и другие вопросы отвечает Ольга Ворон, канд. филол. наук, доцент, зав. кафедрой лингвистики и профессиональной коммуникации в области зарубежного регионоведения.

Живая структура языка

О русском языке как об океане, о том, как связано образование и владение языком, о том, с какими сложностями сталкиваются переводчики и программисты, создающие программы перевода, Юлия Черная побеседовала с профессором Юрием Шатиным.

I have a dream…

С приходом весны, накануне очередного дня рождения нашей газеты, который всё прогрессивное человечество отмечает 1 апреля, мы попросили наших авторов рассказать, о чем они мечтают.

Поэты письма (Ролан Барт, Жак Деррида, Мишель Фуко)

Имена людей, означенных в заглавии, бытуют у нас странным образом. Шкала оценок их деятельности распределена от восторгов до непонимания и кривых усмешек с оттенком неприятия. И первые и последние реакции как формы нездорового ажиотажа малоинтересны. Интересны сами тексты, способы их чтения и перечитывания.

Умение и неумение письма

В любом типе писательства, то есть мышления в некоторой избранной форме, с одной стороны диктуемой жанром, с другой — индивидуальной манерой, — то бишь в письме художественном, научном, философском или же поэтическом, может ощущаться умелость, умение, владение материалом, техникой, средствами, приемами, и пр., и пр. Это всё вполне ощутимо, где-то даже анализируемо, в том числе научным или околонаучным, критическим и прочими способами.

Беляевский фестиваль 2015 года

В городе Пушкин (Пушкинский район Санкт-Петербурга) 25 и 26 сентября 2015 года состоялся Второй беляевский литературный фестиваль, приуроченный к ежегодной церемонии вручения Литературной премии имени А. Р. Беляева. В первый день в городских библиотеках и кинотеатре «Авангард» прошли встречи с писателями и лауреатами премии прошлых лет…

Премия «Просветитель» объявила шорт-лист сезона 2015 года

6 октября на пресс-конференции были объявлены имена финалистов премии за лучшую научно-популярную книгу на русском языке «Просветитель-2015».

Древность русского флота

Что остается от древней русской морской славы? Ничего! В VIII веке не было ни русских кораблей, ни самих русских. Морские сражения, в которых дрались «первейшие моряки своего времени», — всего лишь плод фантазии английского историка-любителя.

Объявлены номинанты премии «Просветитель-2015»

4 июня на пресс-конференции в кафе ДОМ12 были названы номинанты премии в области научно-популярной литературы «Просветитель-2015».

ФОНД ДМИТРИЯ ЗИМИНА «ДИНАСТИЯ» МОГУТ ОБЪЯВИТЬ ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ (новостная лента)

Новость о возможном признании Фонда «Династия» иностранным агентом воспринимается не иначе как черный юмор.

Путь лингвиста и переводчика: от Бретани до Месопотамии

Послушав, как Стив Хьюит говорит по-бретонски, можно подумать, что он родился где-нибудь на живописной ферме в центральной части Армориканского полуострова… Однако на самом деле Стив — американец, и, хотя на бретонских фермах ему довелось поработать, он прежде всего лингвист, переводчик и полиглот.

Русско-немецкая битва в Академгородке

В ноябре в новосибирском Академгородке прошел четвертый российско-германский Science Slam: ученые двух стран соревновались в умении доступно и понятно рассказывать о своих научных исследованиях.

Почему нет русского Аристотеля?

Платон в России есть, а Аристотеля нет. Платонические слова — «идея» или «парадигма» — воспринимаются с серьезностью отличника; аристотелические — «энтелехия» или «потенция» — с кривой усмешкой школьника, разрисовывающего портреты в учебнике.

От толмача — книгочею: об автографе Вячеслава Иванова

В одном из московских букинистических магазинов я нашел сборник произведений Франческо Петрарки в переводах Михаила Гершензона и Вячеслава Иванова, опубликованный в серии «Памятники мировой литературы» в 1915 году.

Перевод со скоростью мысли

На вопросы Сергея Попова о сложностях в деле синхронного перевода научных дискуссий отвечает Михаил Перегудов.

Эксперты на телевидении

Мы попросили ученых и научных журналистов (которые тоже часто выступают в качестве экспертов) рассказать о своем опыте общения с ТВ, желательно с конкретными примерами.

Назван лонг-лист премии «Просветитель» в области научно-популярной литературы

30 июня 2009 г. состоялось объявление длинного списка премии «Просветитель» в области литературы non-fiction.

Премия «Просветитель-2009»: как оживить рынок научно-популярной литературы?

В конце февраля в Москве объявлено о начале приема заявок на соискание премии «Просветитель». Это первая в истории современной России премия в области научно-популярной литературы.

Лучшим просветителем 2008 г. стала Марина Сванидзе

27 ноября 2008 г. на книжной ярмарке интеллектуальной литературы «Nonfiction» было объявлено имя первого лауреата премии «Просветитель», учрежденной фондом некоммерческих программ Дмитрия Зимина «Династия» в поддержку научно-популярной литературы. Как уже сообщал ТрВ, в октябре в шорт-лист премии «Просветитель» вошли: «Малыши и математика» Александра Звонкина (об этой книге см. ТрВ №15), «Русский язык на грани нервного срыва» Максима Кронгауза, «Краткая история денег: Откуда они взялись? Как работают? Как изменятся в будущем?» Андрея Остальского и «Исторические хроники с Николаем Сванидзе» Марины Сванидзе.