Максим Кронгауз, лауреат специальной премии «Просветитель», автор книги «Русский язык на грани нервного срыва»
За столько лет профессионального общения с русским языком удивление, увы, несколько притупляется, поэтому скажу о пяти фактах, которые меня по-прежнему вдохновляют. Ответ будет скорее эмоциональным, чем рациональным.
Во-первых, это русские приставки (суффиксы тоже важны, но не так изящны). С них я начинал свою лингвистическую деятельность (курсовая второго курса), не исключено, что ими и закончу. Разве не прекрасны глаголы отфутболить и присобачить, где приставка намного важнее корня, или, например, проваландаться или зафиндилить, где корень вообще не опознается? И разве не чудесен ряд, объединяющий глубокие традиции с острой современностью: стибрить, слимонить, скоммуниздить, спионерить, солимпиадить, скопипастить?
Во-вторых, это русский акцент, который пробивается через любой даже самый экзотический язык. Собственно, чем более экзотический, тем сильнее пробивается. На самом деле я имею в виду интонацию, но это слишком сложно объяснять.
В-третьих, это уменьшительные суффиксы, столь ненавидимые истинно интеллигентными людьми. Да, высокая культура не терпит эмоциональности, но насколько же приятней по-домашнему пить чаек да коньячок, закусывая колбаской, чем по-взрослому и интеллигентному пить чай с коньяком.
В-четвертых, это система обращений. К ней тоже постоянно предъявляются претензии из-за отсутствия нейтрального обращения к незнакомцу. Да, нейтрального нет, зато какой спектр социально и эмоционально маркированных! Распространение семейных отношений на весь мир приводит к так называемым вторичным употреблениям терминов родства: Садись, мать (в автобусе незнакомой немолодой женщине)! Братцы, помогите (к незнакомым мужчинам)!
Не менее удивительны, например, обращения шеф или командир к водителю такси. Почему командир? Почему шеф? А вот такое фамильярное уважение к одной из самых коммуникабельных профессий!
В-пятых, можно было бы вспомнить множество разных вещей: нашу кириллицу, глагольный вид, систему личных собственных имен, возможно, самую богатую в мире… Но я, пожалуй, назову легкость заимствования и последующего освоения чужой лексики. «Одомашнивание» чужих слов (в том числе с помощью упомянутых выше приставок и суффиксов) — это и есть иммунитет от всяких угроз со стороны других культур и их языков. Они дают, а мы принимаем и делаем своим.
Статья понравилась. Похоже, автор ещё не раз будет лауреатом спецпремии. Восхищает контраст – автор безупречно правильным письменным языком рассказывает о живых неправильностях разговорного. И, не исключено, видит за деревьями лес – выводы кажутся правдоподобными, по крайней мере, экспериментально проверяемыми.
Интересно, «одомашнивание» чужих слов – насколько этот лингвистический прием характерен для жизни других языков?
Употребление заимствованных слов и их, как вы говорите, «одомашнивание» присуще и итальянскому языку, так же как и употребление панибратского выражения «командир» и «шеф» к водителю такси. Меня очень умиляет навешивание ярлыков на «уникальность» русского языка, не имея малейшего представления о других языках, где мы можем наблюдать одинаковые явления.
А меня умиляет, что есть еще люди, использующие деепричастные обороты в сочетании с безличными предложениями и не рассматривающие это как шутку.
О, умиление над умиляющим!
Надо перепостить
Автор неточен. Не надо изобретать сущностей: нет слова зафиндилить! Есть зафинтилить, от финт.
И есть зафитилить.
А если без финтов, есть только зафиндюлить.
Слово зафиндилить есть.
Что касается богатства и гибкости русску языка, то в свое я время я бывал в Москве на курсах в болгарском, чешском и польском технических центрах — преподаватель и директор центра обучения и повышения квалификации сам обязан повышать оную. Интересовали привода постоянного тока, производимые этими странами для наших станков с ЧПУ и роботов. Имевшаяся в переводе техническая документация была крайне слабой, поэтому я брал оригинальную, заводскую, и сам переводил на русский.
Так вот, знание русского мало помогало. Он сильно отличается от исконныхм славянских языков. Зато с помощью украинского без особого труда удалось преодолеть все сложности, мои переводы очень пригодились указанным техническим центрам, а мой учебный центр был одним из самых популярных в СССР вплоть до распада той империи.
Юрий Кирпичев, зачем Вы вставили в текст неизвестные в России слова — «русску» и «исконныхм»? Ошибками их не назовешь – на такое не способен ни один двоечник.
Отксерачить и перепостить.
Очень гордилась когда узнала,что в итальянском пчела есть.а пчёлки нет…
Зафиндилить, зафинтилить, зафитилить, зафиндюлить? Первый раз слышу.
Боюсь, что вынужден присоединиться к истинно интеллигентным людям: уменьшительные суффиксы — редкостная гадость; виноваты, конечно, не суффиксы, а передаваемый с их помощью месседж. То же самое относится к шефу и командиру.
Насчёт одомашнивания вряд ли можно конкурировать с японцами.
Пара забавных примеров:
«Чы гыпнусь я, дрючком пропертый»
«My hair is grey, but not with years»
русские варианты всем известны
>> например, проваландаться или зафиндилить, где корень вообще не опознается?
происхождение «валандаться» гуглится за пару минут, корень из литовского
Моя дочь (по отцу испанка) говорит по-русски с московским выговором, но с приставками на «Вы». Устала ей обьяснять, например, что свитер надо ВЫвернуть, а ЗАвернуть можно лишь подарок в магазине…